Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тӗп сăмах пирĕн базăра пур.
Тӗп (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1925 ҫулта вӑл Чӑваш АССРӗн тӗп хули пулса тӑнӑ, 1992 ҫулта вара — Чӑваш Республикин.

В 1925 году город стал столицей Чувашской АССР, а в 1992 году — Чувашской Республики.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

— Ачасем, ҫитес эрнекун эпир тӗп хуламӑр — Шупашкар — ҫинчен калаҫӑпӑр, ҫавӑнпа пурте ун ҫинчен пӗчӗк калав хатӗрлесе килӗр.

— Ребята, в будущую пятницу мы будем говорить о нашей столице — городе Чебоксары, поэтому подготовьте небольшой рассказ о нём.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Васкӑр, буржуинсем, тӗп тӑвӑр ҫав мӑнаҫлӑ Мальчиша.

Торопитесь же, буржуины, и погубите этого гордого Мальчиша.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Нумай ҫырса тӑма вӗсен хӑвачӗ те ҫук, мӗншӗн тесен вӗсен тӗп фрончӗ чылай ҫухатусем тунӑ.

А много им расписывать было некогда, потому что здорово гнулся у них главный фронт.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Халӗ ман патӑмра пурӑнакан ӑсан, ҫавӑн ҫинчен каласа паратӑп та ӗнтӗ эпӗ сире, пирӗн ырӑ хуҫа арӑмӗн, Домна Ивановнӑн тӗп сакайӗнче ӳснӗ.

Ныне живущий у меня Терентий, о котором я и рассказываю, вырос в подполье у милой хозяюшки нашей, Домны Ивановны.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Анчах, кирек мӗнле пулсан та, эпир пӗр-пӗрне кирлех пулман, акӑ унӑн тӗп сӑлтавӗ, пирӗнте, мӗнле калас.

Но как бы то ни было, мы не нуждались друг в друге, вот главное; в нас… как бы это сказать…

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хамӑр хирӗҫӗвӗн тӗп сӑлтавӗсене пӗлни те вырӑнсӑр тесе шутлатӑп.

Полагаю также неуместным вникать в настоящие причины нашего столкновения.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак пур «ҫӗнӗлӗхсен» тӗп сӑлтавӗ Базарова Одинцова панӑ туйӑм пулнӑ, вӑл туйӑм ӑна асаплантарнӑ та уртарнӑ та, ӑнсӑртран ӑна кам та пулин, аякран кӑна пулин те, мӗн пулса пыни ҫинчен, пулма пултарни ҫинчен тӗртсе хунӑ пулсан та, вӑл ҫавӑнтах йӗрӗнӳллӗн ахӑлтатса, ҫаксене пурне те усаллӑн вӑрҫса пӑрахнӑ пулӗччӗ.

Настоящею причиной всей этой «новизны» было чувство, внушенное Базарову Одинцовой, чувство, которое его мучило и бесило и от которого он тотчас отказался бы с презрительным хохотом и циническою бранью, если бы кто-нибудь хотя отдаленно намекнул ему на возможность того, что в нем происходило.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӗп пултӑр! —

— Долой! —

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӗп пултӑр Маколей! — янратса илчӗ Ситников.

— Долой Маколея! — загремел Ситников.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӗп пулччӑр авторитетсем! — кӑшкӑрса ячӗ Ситников, хӑй чыслакан ҫын умӗнче шухӑшӗсене хыттӑн палӑртма май килнӗшӗн савӑнса.

— Долой авторитеты! — закричал Ситников, обрадовавшись случаю резко выразиться в присутствии человека, перед которым раболепствовал.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсем тӗп вырӑссем, имӗш, ҫав вӑхӑтрах вӗсем пысӑк улпутсем, ҫавӑнпа шкул правилисене тиркеме те ирӗк пур имӗш вӗсен, — эпӗ кумпа харпӑр хӑй тивӗҫлӗхне туйса илмесӗр, хӑвна хисеплемесӗр — аристократӑн ку туйӑм вӑйлӑ вара, — общество…

Мы, мол, коренные русаки, и в то же время мы вельможи, которым позволяется пренебрегать школьными правилами), я эфтим хочу доказать, что без чувства собственного достоинства, без уважения к самому себе, — а в аристократе эти чувства развиты, — нет никакого прочного основания общественному…

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Унӑн тӗп ӗҫӗ — ҫутҫанталӑк наукисем.

— Главный предмет его — естественные науки.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Уйрӑмах вара ҫӗрлехи ямшӑксемпе сӑмахлама юрататтӑм; вӗсем — хӑйсене тӑрантармалӑх, улпутсене хырҫӑ тӳлемелӗх укҫа тупас ӗмӗтпе тӗп хулана ҫывӑхри ялсенчен килнӗ чухӑн хресченсемччӗ; вӗсен сарӑ ҫунисем пӗчӗкчӗ, лашисем ырханччӗ.

Особенно любил я беседовать с ночными извозчиками, бедными подгородными крестьянами, прибывавшими в столицу с окрашенными вохрой санишками и плохой клячонкой — в надежде и самим прокормиться и собрать на оброк господам.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

Тӗп хулан урамӗпе ҫамрӑк сӑнлӑ ҫын сиккипе вӗҫтерсе пырать.

По улице столицы мчится вприпрыжку молодой еще человек.

Кӑмӑлне тултарнӑскер // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 166–167 с.

Петербург повеҫӗсенче Гоголь нумай обществӑллӑ ыйту лартнӑ, ун чухнехи обществӑн тӗп енӗсене, типлӑ характерӗсене тӗрӗс ӳкерсе панӑ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Чартков художник, ылтӑн тупнипе каҫса кайса, унчченхи таса пурнӑҫне йӑлтах ҫӗмӗрсе тӑкать, чапшӑн, светски пурнӑҫшӑн ҫунма пуҫлать, «хитре» портретсем ӳкерекен ремесленник пулса тӑрать, вара хӑйӗн талантне яланлӑхах тӗп тӑвать.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Гоголӗн Петербург повеҫӗсенчи тӗп темӑсенчен пӗри вӑл — искусство ҫинчен тӑракан ыйту.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Этем тӳсмелле мар ултавлӑ пурнӑҫпа юнашар Пискарев пек ӗмӗтпе пурӑнакан идеалистсене, Пироговпа Ковалевсен тӗнчи пырса ҫапсанах тӗп пулакан вӑйсӑр Поприщинсемпе Башмачкинсене ҫеҫ ӳкерсе панӑ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Чаплӑ критик Белинский, Гоголь пултарулӑхӗн тӗп пахалӑхӗ ҫинчен каласа, писатель пурнӑҫа тӗрӗс сӑнланине, унӑн произведенийӗсенче реализм вӑйлӑ пулнине палӑртнӑ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней