Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старостӑна палласа илнӗ нимӗҫсем апата чӗнчӗҫ, анчах Ерофей Кузьмич лармарӗ, ҫӗлӗкӗ ҫинчи юра силлерӗ те алӑк патне кукленчӗ, ӗлӗк колхоз правленине каҫсенче пырсан ҫакӑн пек ларма юрататчӗ вӑл.

Узнав старосту, немцы пригласили его к столу, но Ерофей Кузьмич вежливо отказался, стряхнул с шапки снег и присел на корточки у дверей, как любил, бывало, сиживать вечерами в правлении колхоза.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк янаххи ҫумӗнчех, табак тӗтӗмне ҫенӗкелле вӗрсе, хӗрлӗрех сухаллӑ ватӑ партизан Зеленцов тӑрать.

Рядом с дверным косяком, выпуская в сени табачный дым, стоял старый партизан Зеленцов с красноватой бородой.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк кӑштах уҫӑ тӑрать.

Дверь была немного открыта.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь акӑ тата алӑк патӗнче нимӗҫ кӑшкӑрать.

А тут, слышу, немец кричит.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин Костьӑпа Крылатова алӑк патне чӗнсе илчӗ, вӗсемпе тем ҫинчен шӑппӑн калаҫнӑ хыҫҫӑн, лешсем тухса кайрӗҫ.

Бояркин отозвал к дверям Костю и Крылатова, о чем-то поговорил с ними тихонько, и они ушли.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк умӗнче кӑшкӑракан нимӗҫ сасси пӗрре те Квейс комендант сасси пек мар.

Голос немца, кричавшего за дверью, не был похож на голос коменданта Квейса.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах халь вӑл темшӗн вара, хӑйӗн вырӑнӗ пушах пулчӗ пулсан та, унтан иртсе, кӑштах уҫӑлса тӑракан алӑк урати ҫине, тӗттӗмрех ҫӗре ларчӗ.

Но теперь он почему-то, несмотря на то, что его место было свободно, прошел мимо и сел на порог слегка приоткрытой двери, в месте потемнее.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анна алӑк ҫине пӑхса илчӗ те Лозневой патнерех ҫывхарса пӑшӑлтатрӗ:

Анна оглянулась на дверь, затем приблизилась к Лозневому и сказала шепотом:

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой аптранипе ним шарламасӑр алӑк патнелле чакрӗ.

Лозневой растерянно молчал, пятясь к двери.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Лозневой, алӑк урати урлӑ ярса пуссанах, малтан Марийкӑна курчӗ.

…Перешагнув порог, Лозневой первой из всех в доме увидел Марийку.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой алӑк урати урлӑ ярса пуссанах Анна ун ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ те: — Эпӗ хӑратӑп, — тесе пӑшӑлтатрӗ.

Анна испуганно взглянула на Лозневого, когда он переступил порог, и сказала шепотом: — Мне страшно.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Чернявкина сылтӑмран, сулахайран пӑрӑнса иртесшӗн пулчӗ, анчах леш алӑк урати ҫумӗнчех выртать.

Он намеревался обойти Чернявкина справа или слева, но тот лежал у самого порога.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой автоматне илсе хӑвӑрттӑн алӑк патнелле утрӗ.

Схватив автомат, Лозневой быстро двинулся к двери.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл крыльца ҫинчен чупса анса мӗн те пулин кӑшкӑрасшӑн пулчӗ, анчах вӑйӗ пулмарӗ, сасси питӗрӗнсе ларчӗ, — пӗр труках пӗтӗм ӳт-пӗвӗ халсӑрланса ҫитрӗ те аран-аран алӑк янахӗнчен тытӑнса юлчӗ.

Он хотел было рвануться с крыльца, что-то закричать, но не было ни сил, ни голоса, — разом ослабело все тело, и он едва удержался за косяк двери.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сасартӑк алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ.

Вдруг со скрипом распахнулась дверь.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк уҫӑлчӗ, сивӗ сывлӑшпа пӗрле пӳрте Ефим Чернявкин кӗрсе тӑчӗ.

Открылась дверь, и через порог в белых клубах морозного воздуха ввалился Ефим Чернявкин.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк урати урлӑ каҫнӑ-каҫманах, Фаддеевна урайне туйипе хыпашлакаласа тата тепре ярса пусрӗ те, хӗрарӑмсем ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑр, нумай ҫулсем хушши ӗнтӗ турӑш пулман кӗтес енне тӑрса, виҫӗ хутчен сӑхсӑхса илчӗ.

Едва переступив порог, Фаддеевна ощупала клюшкой пол впереди себя, сделала еще шажок и, не обращая внимания на женщин, троекратно перекрестилась, глядя в передний угол, где уже много лет не было икон.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк уҫӑлчӗ те алкумӗнче Силанти мучин арӑмӗ, хӗллехи вӑхӑтра килтен сайра хутра ҫеҫ тухса ҫӳрекен, пӗкӗрӗлсе кӗнӗ типшӗм Фаддеевна курӑнчӗ.

Открылась дверь, и у порога показалась сухонькая, согбенная старушка Фаддеевна, жена деда Силантия, в зимнее время редко выходившая из дому.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сергейпе Ирина аэровокзалтан тухрӗҫ те алӑк патӗнче чарӑнcа тӑчӗҫ.

Сергей и Ирина вышли из аэровокзала и остановились у дверей.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пассажирсем алӑк патнелле утаҫҫӗ, чӳречере хӗвел ҫутатать, ҫак куҫа йӑмӑхтаракан ҫутӑра пысӑк алӑксемлӗ пысӑк ҫурт, ялавсем ҫакса янӑ тимӗр карта курӑнать, карта леш енче ҫынсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Пассажиры направлялись к выходу, а в оконце светило солнце, и в этом слепящем свете хорошо было видно высокое здание с такими же высокими дверями, ограда с флажками, а за оградой толпы людей.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней