Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хветӗр хӑй агентӗнчен мӗн илтнине каласа пачӗ.

— Федор рассказал Арону, что услышал от своего агента.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫӗнӗ хваттерте яра пачӗ пулать ыйӑха!

— Заспался на новосельи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Нумай усал хыпар каласа пачӗ.

Рассказала много скверных новостей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хветӗр ӑна, ыркӑмӑллӑн пулса, ирӗк пачӗ.

Федор благосклонно разрешил ему это.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Феня сӑмах пачӗ.

Федор взял с нее обещание.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан вӑл мана хӑй ҫырнӑ ҫырӑва вуласа пачӗ.

Затем он дал мне прочесть свое письмо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унӑн философийӗ чӑкраш мар, ӑнланма ҫӑмӑл, вӑл пӗрре хӑй мӗнле шухӑшпа пурӑнни ҫинчен ҫапла каласа пачӗ:

Его философия была очень проста и ясна; он иногда говорил мне:

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хам куҫ умӗнчех ҫынна тытамак тытса пӑрахни мана революцишӗн кӗрешекенсен ҫулӗ мӗн таран йывӑррине кӑтартса пачӗ.

Припадок открыл мне щемящую картину крестного пути борцов за революцию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Центртан килнӗ юлташ Совет республикинче шургвардеецсем восстанисем туни ҫинчен каларӗ, цифрӑсемпе, фактсемпе кӑтартса пачӗ.

Товарищ-центровик говорил о том, что все окраины Республики горят в огне белогвардейских восстаний; он приводил факты и цифры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Мана ҫавӑн пек право тӗрӗслӗх хӑй пачӗ, — тет татах сунарҫӑ, пӑшалне тытса.

— Мне дано это право самой справедливостью, — продолжает охотник, берясь за ружье.

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Кам сире мана хушма ирӗк пачӗ?

— Кто дал вам право приказывать мне?

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн тумтирӗ йӑлтах ӑнлантарса пачӗ.

Его одежда достаточно ясно все объяснила.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тус пек мана алӑ пачӗ те хӑйне чипер тытманшӑн пирвайхи сӑмахсемпех манран каҫару ыйтрӗ.

Он дружески протянул мне руку и с первых же слов попросил у меня прощения за свою несдержанность.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Генри Пойндекстер ҫавӑн пек пулнӑшӑн хӑй ӳкӗннине мана каласа пачӗ.

— Генри Пойндекстер выразил мне свои сожаления о случившемся.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак ырӑ хӗр хӑй ним пытармасӑр каласа кӑтартнипе мана та кунта пӗтӗм кӑмӑлтан калама май пачӗ, ахалӗн эпӗ тӗрӗссине пӗтӗмпех калама хӑяс ҫукчӗ.

Эта благородная девушка своим откровенным признанием дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне, иначе я не решился бы сказать всю правду.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вудли Пойндекстер вара лайӑх пурӑнӑҫшӑн хӑй хӗрӗн телейне шеллес мар терӗ: Луиза качча кайма килӗштӗр тесе, вӑл Кольхауна пулӑшма сӑмах пачӗ.

И Вудли Пойндекстер решил пожертвовать счастьем своей дочери: он дал обещание Кольхауну помочь ему получить от Луизы согласие на брак.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку ватӑ Мартинец тӑванӗн хӗрӗ, — тесе ӑнлантарса пачӗ ҫавӑнти ҫынсенчен пӗри.

— Это племянница старого Мартинеца, — объяснил один из присутствующих.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек телей пулнӑ хыҫҫӑн пит савӑннӑ ирландец хӳшӗре ташша яра пачӗ.

После этого счастливого открытия в темноте хижины началась пляска торжествующего ирландца.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку хутӗнче хута кӗрекен пырса ҫитрӗ те хӑй килнипе телейсӗр ҫынна тӗреклӗхпе ҫӗнӗ шанчӑк пачӗ.

На этот раз явился защитник и дал новые надежды.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйӗн лашине хӑвӑрт йӗнерлесе, вӑл ун ҫине сиксе хӑпарса ларчӗ те сиккипе яра пачӗ.

Быстро оседлав свою лошадь, он вскочил на нее и скакал.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней