Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур ӗҫе те тӗрӗс шутласа, хама хам шанса тӑватӑп.

Мысль работала точно, движения были уверенны.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир Габунияпа пӗрле, пӗрне-пӗри шаннӑ тата пур ӗҫе те тӗрӗс, лайӑх тума ыйтнӑ май, ҫав териех туслашса кайрӑмӑр.

Такие отношения, основанные на доверии и требовательности, и сложились у нас с Габуния.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кострома хулинчи пур ҫӗвӗҫсене те ӗҫе мобилизацилемелле пулчӗ.

Пришлось срочно мобилизовать всех портных города Костромы.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Икӗ куракӗ чи ҫӑмӑл ӗҫе тӑватчӗҫ — вӗсем пассажирсем пулчӗҫ, вӗсем пӗр хускалмасӑр урапа ҫинче ларса пыраҫҫӗ.

А две вороны выполняли самую легкую работу: они были пассажирами, они спокойно стояли в колясочке.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла чи йывӑр ӗҫе туса ҫитертӗм.

Самое трудное было сделано.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Гашка часах хӑйӗн ӗҫе начарланса ҫитнине туйрӗ.

Гашка сообразила, что её положение не из приятных.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эсир эпӗ ҫав тери тӑрӑшса ӗҫленӗ ӗҫе пӗтерсе лартма пултаратӑр, терӗм.

Вы уничтожаете всю мою кропотливую работу!

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ электричество ҫутрӑм та ӗҫе тытӑнтӑм.

Я зажёг электричество и взялся за работу.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чушка икӗ эрне иртсен ҫеҫ ӗҫе тухрӗ.

Чушка смогла выступать только через две недели.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хуласен хӑтлӑ хутлӑхне йӗркелесси — пысӑк пӗлтерӗшлӗ тӗллевсен шутӗнче, ҫак ӗҫе эпир пӗр миллиард тенкӗ ытла хывнӑ та ӗнтӗ.

Формирование комфортной городской среды — это наш безусловный приоритет, в который мы уже инвестировали более одного миллиарда рублей.

Строительсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/08/glav ... aet-s-dnem

Пӗр-пӗринпе килӗшсе, хӑвӑра шанса панӑ ӗҫе яваплӑха туйса пысӑк шайра пурнӑҫласа пынӑшӑн тав тӑватӑп.

Выражаю слова благодарности всему коллективу за слаженную работу.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Пирӗнтен кашниех тӳрӗ кӑмӑлпа ырми-канми ӗҫлесе, паллӑ ҫитӗнӳсем туса, малашлӑхшӑн яваплӑн тата хастарлӑн тӑрӑшса республика ырлӑхне ӳстерсе пырас ӗҫе, патшалӑх аталанӑвне пысӑк тӳпе хывать.

Добросовестным трудом, личными успехами, ответственностью и неравнодушием к будущему каждый из нас вносит вклад в развитие государства, благополучие республики.

Раҫҫей Федерацийӗн Патшалӑх Ялавӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/22/glav ... aet-s-dnem

1935 ҫулхи ака уйӑхӗнчен пуҫласа 1937 ҫулхи кӑрлач уйӑхӗччен юстицин халӑх комиссарӗ, Чӑваш АССРӗн прокурорӗ пулнӑ; 1937 ҫулхи кӑрлачпа чӳк уйӑхӗсенче — Чӑваш АССРӗн юстици халӑх комиссарӗ, кайран ӑна Улатӑрти купӑс хапрӑкӗн коммерцилле директорне ӗҫе янӑ.

С апреля 1935 по январь 1937 — народный комиссар юстиции — прокурор Чувашской АССР, в январе–ноябре 1937 — народный комиссар юстиции Чувашской АССР, затем направлен на работу коммерческим директором Алатырской гармонной фабрики.

Назаров Андрей Кузьмич // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0 ... 0%B8%D1%87

— … пирӗн ҫарпа пирӗн флот пӗтӗм фронт тӑршшӗпех тӑшманӑн атакисене паттӑрӑн сире-сире яраҫҫӗ, тӑшмана йывӑр ҫухатусем кӳреҫҫӗ, пирӗн ҫӗршыв вара, — пирӗн пӗтӗм ҫӗршыв, — нимӗҫ захватчикӗсене ҫӗмӗрсе тӑкас ӗҫе хамӑрӑн ҫарпа тата хамӑрӑн флотпа пӗрле пурнӑҫа кӗртес тесе, пӗрлӗхлӗ ҫар лагерӗ пулса организациленчӗҫ».

— …наша армия и наш флот геройски отбивают атаки врага на протяжении всего фронта, нанося ему тяжёлый урон, а наша страна, — вся наша страна, — организовалась в единый боевой лагерь, чтобы вместе с нашей армией и нашим флотом осуществить разгром немецких захватчиков».

8. Хӑҫан фронта кайӑп-ши? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫынна хӑйшӗн йывӑр шутланакан ӗҫе вӗрентнине, ӑна хамӑн ӗҫри опытсем ҫинчен каласа панине эпӗ чи телейлӗ те савӑнӑҫлӑ ӗҫ тесе шутлаттӑм.

Научить человека трудному для него делу, поделиться с ним опытом — что может быть отраднее!

8. Хӑҫан фронта кайӑп-ши? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах темиҫе кун иртсенех эпӗ ҫӗнӗ вӑй-халпа хӗрӳ ӗҫе тытӑнтӑм, хам та нумай тӑрӑшса вӗрентӗм, хам вӗрентекен курсантсенчен те ҫирӗпрех ыйтакан пултӑм.

Но прошло несколько дней, и я с новой энергией взялся за работу, ещё требовательнее стал относиться к себе и к своим ученикам.

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ хамӑн ҫӗршыв халӗ пурне те фронтшӑн, тӑшмана ҫӗнтерес ӗҫшӗн туса пынине, пирӗн умра тӑракан задача, эпир хуть мӗнле пӗчӗк вырӑнта ӗҫлетпӗр пулин те, хамӑр ӗҫе вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пек туса пырасси пулнине лайӑх ӑнланса илетӗп.

Я знал, что моя страна всё подчиняет интересам фронта и задачам разгрома врага и что обязанность каждого из нас, на каком бы маленьком участке мы ни стояли, — перестроить свою работу на военный лад.

6. Вӑрҫӑ кунӗсенче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кабинӑна кӗрсе лартӑм, ҫийӗнчех лӑпланса ӗҫе тытӑнтӑм.

Влез в кабину и сразу успокоился, сосредоточился.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Командованипе инструкторсем пире училищӗне, хамӑр ӗҫе, ҫар тивӗҫне хисеплеме, ҫарти дисциплинӑна пӑхӑнма, Тӑван ҫӗршыв умӗнчи аслӑ тивӗҫе пӗтӗм чӗререн ӑнланса илме вӗрентрӗҫ.

Командование и инструкторы сумели воспитать в нас любовь к училищу, к нашей профессии, чувство воинской чести, сознательную воинскую дисциплину, высокое чувство долга перед Отчизной.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑй патне вӑл ӗҫе юратнипе, савӑнӑҫлӑ пулнипе илентерет.

Он привлекает своей энергией, поразительным трудолюбием, жизнерадостностью.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней