Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗкхи (тĕпĕ: ӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗлӗкхи лайӑх вӗрентсе хатӗрленӗ ҫар ҫыннисем дротиксене хӗрӗх утӑм таран ывӑтма пултарнӑ.

Хорошо обученные воины могли метать дротики на расстояние до сорока шагов.

Сӑнӑпа дротик // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Мускавран пырса парасса кӗтнӗ груз — боеприпассем тата раци валли кирлӗ питани — ҫаплах килсе ҫитеймерӗ-ха, тата командовани пире ӗлӗкхи вырӑна халех таврӑнма ирӗк памарӗ.

Ожидаемый из Москвы груз с боеприпасами и питанием для рации все не прибывал, да и командование не разрешало нам пока возвращаться на старое место.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗлӗкхи денщик ӑҫта вара?

А где же старый денщик?

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак ял ҫывӑхӗнче, Случь шывӗн хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗ тӑрӑх, оборонӑн ӗлӗкхи линийӗ иртнӗ.

Около этой деревни, вдоль западного берега реки Случь, когда-то проходила старая линия обороны.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйне вӑл хӗпӗртесех ӗлӗкхи ирӗклӗ чӑваш ҫынни пек туя пуҫланӑ.

И он с радостью чувствовал себя прежним свободным чувашином.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Феня ӑна тӑхӑнса янӑ, пӑхкаланӑ, шухӑшласа илнӗ те — чуптӑвасшӑн пулнӑ; анчах ҫавӑнтах хывса сӗтел ҫине хунӑ; унтан минтер айне пытарнӑ, вара каллах илсе ӗлӗкхи вырӑннех хунӑ.

Феня надела его, поглядела, подумала и хотела было поцеловать его, но сейчас же сняла и положила на стол; потом спрятала под подушку, но опять достала и положила на прежнее место.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

«Ак, ырӑ ҫыннӑм, улпутӑмҫӑм, — тенӗ вӑл, пӗлӗшӗсем патне кӗрсе, — ӗлӗкхи йӗркепе пӗчӗкҫеҫҫӗ пӗр подписка хулари чухӑн ҫынсем валли…

«Вот-с, батенька, сударь вы мой, — говорил он, объезжая знакомых, — по заведенному порядку подписочка махонькая… в пользу городских бедных…

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ӗлӗкхи тус виҫ ҫӗне тусран та паха, теҫҫӗ…

Говорят, старый друг лучше новых двух…

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ӗлӗкхи астрономсене вӑл вӑхӑтра вӗсен йӑхӗсем ҫӑлтӑрсем ҫинчен тата нумай пӗлӗҫ-ха тесе каланӑ пулсан, вӗсем, тен: — Ку фантази! — тесе ответленӗ пулӗччӗҫ.

И если бы в свое время старинным астрономам сказали, как много их потомки узнают о звездах, они, возможно, сказали бы: — Это фантазия!

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗлӗкхи вӑхӑтра Хӗвел тӗттӗмленни халӑха Уйӑх тӗттӗмленнинчен те ытларах хӑратнӑ: Хӗвел тӳпере яланлӑхах пӗтсе ларсан, вилӗм ҫывхарассине халӑх ӑнланнӑ.

В прежние времена солнечные затмения устрашали людей еще больше, чем лунные: люди понимали, что им грозит гибель, если Солнце навсегда исчезнет с неба.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗлӗкхи ҫынсем Хӗвеле тӳпери чи чаплӑ ҫутӑ тесе шутланӑ.

В старину люди считали, что Солнце — самое совершенное небесное светило, какое только может существовать в природе.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗлӗкхи ҫынсем ҫак энергипе питӗ сахал усӑ курнӑ: пӗчӗкрех юханшывсем ҫине шыв арманӗсем лартнӑ, шыв тӑрӑх сулӑсем юхтарнӑ.

Прежде от этой энергии люди использовали только ничтожные крохи: ставили водяные мельницы на небольших реках, сплавляли по воде плоты.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗлӗкхи астрономсем пуринчен ытла жрецсем пулни ҫинчен эпӗ каланӑччӗ.

Я уже рассказывал, что в древности астрономами были по преимуществу жрецы.

Уйӑх тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл, аллисене кӗсйине чиксе, ӗлӗкхи вырӑнӗнчех тӑратчӗ-ха.

Он всё ещё стоял на старом месте, сунув руки в карманы.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Крыльцасем ҫинче ӗлӗкхи пек стариксем ларман, хапхасем патӗнче хӗрарӑмсем пухӑнса ҫуйхашман.

Старики не сидели на крылечках, женщины не судачили у ворот.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унӑн пит-куҫӗ ӗлӗкхи пекех ним ҫинчен те каламан.

Лицо его по-прежнему ничего не выражало.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑрманти ҫуртра пурӑнӑҫ каллех ӗлӗкхи пек шӑва пуҫланӑ.

Жизнь в лесном доме пошла по-старому.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Атӑл тӑрӑхӗнчи чӑвашсен ӗлӗкхи ӗҫ хатӗрӗсем ялсенче сыхланса юлнах ӗнтӗ.

Помоги переводом

Специалист алла пӑчкӑ тытсан... // А.Сусмет. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Пӗр талӑк ларнӑ хыҫҫӑн хӑмлана сӑрӑхтарса илмелле, ӗлӗкхи вӑхӑтра ҫак ӗҫе улӑм витӗр пурнӑҫланӑ.

Помоги переводом

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

Сӑра валли 20 литр ҫӑл шывӗ илмелле, 500 грамм хӑмла (унӑн калӑпӑшӗ сӑра тутине витӗм кӳрӗ, ҫавӑнпа та ытларах е сахалтарах илесси кил хуҫи арӑмӗнчен килет), 2 килограмм салат, 50 грамм ҫӗпре (ӗлӗкхи вӑхӑтра вӑл шӗвӗ пулнӑ, ӑна пӗр-пӗринчен кивҫен кайса илнӗ), 500 грамм пыл е сахӑр.

Помоги переводом

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней