Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑмӑллӑн (тĕпĕ: ҫӑмӑллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чупма, ҫӑмӑллӑн сикме, упражненисем тума вӑй-хал тата ҫаврӑнӑҫулӑх кирлӗ.

Для бега, прыжков требуется сила и ловкость.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ӑмӑртусенче тихасем хытӑ чупас, ҫӑмӑллӑн сикес тата ытти упражненисем тӗлӗшпе хӑйсем тунӑ ҫитӗнӗвӗсене кӑтартаҫҫӗ.

Молодежь показывает свои успехи в беге, прыганье и других упражнениях.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Магнит тӗнӗлне ҫав тери пӗлсе вырнаҫтарса лартнӑ, вӑл, кӑшт тӗкнипех, ҫӑмӑллӑн ҫавӑрӑнма пултарать.

Эта ось пригнана так точно, что даже от самого легкого прикосновения руки магнит начинает вращаться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лешӗ вара пӗр самантрах йывӑҫ урасем ҫине вырнаҫса тӑчӗ те, ӗненетӗн-и, йывӑҫсем хушшипе ҫӑмӑллӑн утса кайрӗ.

В мгновение ока он вскочил на ходули и, представь себе, побежал, ловко лавируя между деревьями.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль амӑшӗ ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Мама Эмиля вздохнула.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Яшка савӑтӗнчи Эмиль те ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Из супницы донёсся вздох облегчения:

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Ӑнать сана, ывӑлӑм, — терӗ вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа.

— Тебе повезло, сынок, — сказала она, переводя дыхание.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑйне лӑпкӑнрах выртма пулӑшакан ҫынсен аллисене моряк ҫӑмӑллӑн сире-сире ячӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Дежурнӑй санитарка туфлипе ҫӑмӑллӑн шаклаттарса утса кайни часах илтӗнми пулчӗ: тинӗс ҫар госпиталӗнче ӗҫлекен ытти сестрасене вӑратма хыпаланчӗ пулас.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Чӑнкӑ вырӑнсене «3 С» танкеткӑсем пекех ҫӑмӑллӑн хӑпарать.

«3С» взбирается по таким же крутым склонам, как и любая танкетка.

Тӑшман оборонине татса кӗмелли танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӑшала перес тесен ҫав пускӑчран шӗвӗр пӳрнепе кӑна ҫӑмӑллӑн туртмалла.

Чтобы произвести выстрел, нужно только за него легко потянуть указательным пальцем.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пульӑна пӑшал кӗпҫине вырнаҫтарнӑ чух ҫынсене икӗ япала кирлӗ пулнӑ: пуля кӗпҫине пӑртак хушӑ хӑварса ирӗккӗн кӗтӗр, пӑшала авӑрлама ҫӑмӑл пултӑр, ҫав вӑхӑтрах каялла пуля кӗпҫе хӗррисене хыттӑн сӗртӗнсе аран-аран тухтӑр, винтлӑ йӗр ӑна каялла ҫӑмӑллӑн тухма кансӗрлетӗр.

От пули требовалось два несовместимых свойства: в ствол пуля должна входить свободно, с зазором, чтобы заряжать ружье было легко, обратно же пуля должна идти туго, без зазора, чтобы на нее действовала винтовая нарезка.

Винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӑшал кӗпҫи тӑрӑх ҫӑмӑллӑн шуса тухтӑр тесе пластыре ҫупа сӗрнӗ.

Пластырь смазывали салом, чтобы уменьшить трение о стенки ствола.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Унпа ҫар ҫынни ҫӑмӑллӑн утнӑ.

Воин чувствовал себя в нем легко.

Кольчуга // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Шпасибо, шпасибо! — тав туса мӑкӑртатнӑ офицер, тинех ҫӑмӑллӑн сывласа тата каллех пуҫӗ ҫинчи тарне шӑла-шӑла илсе.

— Шпасибо, шпасибо! — бормотал благодарный офицер, облегченно вздыхая и снова вытирая пот с головы.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Лавҫӑ» ларкӑч ҫинчен сиксе аннӑ та офицерӑн чемоданӗсене ҫӑмӑллӑн кӑна фаэтон ҫине илсе лартнӑ, подполковникне хӑйне ларма пулӑшнӑ, унтан хӑй те ларкӑчӗ ҫине улӑхса ларнӑ та, лашине хӳтерсе, вокзал еннелле вӗҫтернӗ.

«Извозчик» спрыгнул, легко поставил офицерские чемоданы на фаэтон, услужливо подсадил самого подполковника, уселся сам и, крикнув на лошадь, поскакал к вокзалу.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл тухса кайсан, Николай Иванович ҫӑмӑллӑн сывласа янӑ:

Когда он ушел, Николай Иванович облегченно вздохнул:

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Тӗрӗс, лашисем питӗ лайӑх, чаплӑ лашасем! — терӗм эпӗ ӑна, лӑштах ҫӑмӑллӑн сывласа ярса.

— Да, лошадки замечательные, особенные лошадки! — сказал я ему, облегченно вздохнув.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав тери ҫӑмӑллӑн сывласа ятӑм эпӗ ӑна курсан!

С каким облегчением я вздохнул, когда увидел его!

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хулара нимӗҫ офицерӗсем, чиновникӗсем тата кунта ҫӑмӑллӑн пуйма килнӗ вӗсен тӑванӗ-хурӑнташӗсем кӑткӑ пекех кӗшӗлтететчӗҫ.

Город буквально кишел немецкими офицерами, чиновниками и их родственниками, которые приехали сюда за легкой наживой.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней