Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫурхи (тĕпĕ: ҫур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурхи ӗҫсене пӗтерсен чӑвашсем мӗн авалтан Акатуя пуҫтарӑннӑ.

После весенних полевых работ чуваши с древних времен собрались на праздник Акатуй.

Ҫӗршывӑн тӗрлӗ хулинче Акатуй иртӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31962.html

Уҫӑ чӳречерен кӗҫех ҫурхи хӗвел йӑлтӑртатса кулса кӗчӗ.

Помоги переводом

XI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫурхи хӗвел, ирӗке туйса, ир-ирех ӑшшине-ҫуттине ҫӗр ҫине сапалать.

Помоги переводом

X // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Куҫне аллипе ҫурхи хӗвелтен хупланӑ та сукмак ҫинелле тинкерсе пӑхать.

Помоги переводом

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Малтан вӑл ток, ток, ток-ток туса хӑй пуррине систерет, унтан хурӑн хуппи ҫурхи ҫилпе чӑшӑлтатса ларнӑ чухнехи пек сас-чӗвпе юррине пуҫласа ярать: ток-ток-ток-чш-ш, чӑввӑш…

Помоги переводом

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Акӑ татӑклӑ кун ҫитсе тӑрать: хӗрарӑм умӗнче суйлав — манӑн тусӑмпа алла-аллӑн утмалла-и — унӑн пурнӑҫӗ вара пӳлӗмӗн тӑватӑ стени хушшинче кӑна; ҫурхи ейӳ евӗр пурӑнмалла-и — хитрен те кал-кал, лӑпкӑн, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫакланакан мӗн пур кӑмӑлне тивӗҫтерсе.

Пришли дни, когда перед ней поставлен был выбор — идти рука об руку с моим другом, все имущество которого заключалось в четырех стенах его небольшой комнаты, или жить, подобно реке в весеннем разливе, красиво и плавно, удовлетворяя самые неожиданные желания.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑрманти майӗпен юхакан шыв сарлакӑшӗ сӑрӑ чулсен капламӗпе вӗҫленет — ҫак чулсене тӑпраран ҫурхи ейӳсем тата ҫумӑрсем кӑлара-кӑлара купаланӑ.

Расширение лесной медленно текущей реки оканчивалось грудой серых камней, вымытых из почвы разливами и дождями.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Зурбаганӑн сӑртлӑ-туллӑ тӗлӗнтермӗш ҫӗрӗнче эп те, эс те ытамланнӑ ҫурхи кун вӗркевӗнче.

В Зурбагане, в горной, дикой, удивительной стране, Я и ты, обнявшись крепко, рады бешеной весне.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Вара эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: кӗре ҫак ҫынсен — арҫынсемпе хӗрарӑмсен — сӑнӗсем ҫурхи шыв юхӑмӗ пек уҫӑмлӑ.

Тогда я заметил, что лица смуглых людей, мужчин и женщин — ясны, как весенний поток.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ҫак ҫурхи уяв кунӗсенче сире пӗтӗм чунтан Мӑнкунӑн ҫутӑ савӑнӑҫне, ырлӑх, тӑнӑҫлӑхпа ҫураҫулӑх, малашлӑха шанчӑклӑн пӑхма, ҫирӗп сывлӑх, ӑнӑҫлӑх тата Турӑ пулӑшӑвне туйма сунатӑп!

В эти праздничные весенние дни от всей души желаю вам светлой пасхальной радости, добра, мира и согласия, уверенности в завтрашнем дне, крепкого здоровья, благополучия и помощи Божией!

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/04/16/news-3543652

Ҫак ҫурхи уяв кунӗсенче сире ӑнӑҫу тата чечекленӳ сунатӑп!

В эти праздничные весенние дни желаю вам процветания и успехов!

Михаил Игнатьев Ҫуркунне тата Ӗҫ уявӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/01/news-3557871

Каменка ялне каякан ҫул кивӗ те ҫӗрӗк кӗпер урлӑ, ҫурхи шыв илекен ҫарансем хӗррипе ҫӑра хӑмӑшлӑ вак-тӗвек ҫырмасен ҫуммипе иртсе пырать.

Дорога в Каменку пролегала через старый, подгнивший мост, мимо покрытых еще не скошенной травой заливных лугов и мимо мелких протоков, заросших высоким густым камышом.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑрнар районӗнчи аграрисем ҫурхи ӗҫсене пуҫланӑ.

Аграрии Вурнарского района приступили к весенним полевым работам.

Вӑрнар районӗнче ҫурхи ӗҫсене пуҫланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31553.html

— Сирӗн галерейӑрпа тупа тӑватпӑр: ҫуллахи хӗлпе те ҫурхи кӗрпеле…

— Мы клянемся вашей галереей: зимним летом и осенней весной…

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакӑнса тӑракан тимӗр ҫӑра пек тӑн-тӑн ҫирӗп сӑн витрӗ унӑн питне, сарӑхнӑ алли пӗр пӳлӗм еннелле тӗллерӗ, — унта хӗрарӑм сасси ҫурхи чечек ҫинчен юрлать.

Ее лицо приняло категорическое выражение висячего замка, а желтая рука нервно указала дверь комнаты, где женский голос напевал песенку о весенних цветах.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Пысӑках мар пӳрте кӗрсе тӑчӗҫ; унта ҫӳллӗ те тӗреклӗ, ҫамрӑк курӑнакан старикпе сар пике, ҫурхи ешӗлле хитрескер, шӑпах каҫхи апата ларатчӗҫ.

Они вошли в небольшой дом, где молодцеватый, крупный старик и молодая девушка, красивая, как весенняя зелень, садились ужинать.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Ҫакна ҫынсем, ҫурхи ӑшӑ ҫумӑр хыҫҫӑн сывлӑш тасалнине тӳрех асӑрханӑ пек, ҫийӗнчех сисрӗҫ-ха, анчах ҫав пурнӑҫ сывлӑшӗ мӗне пула тасалса ҫитни ҫинчен, тепри, тен, шухӑшласа та пӑхмӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫурхи хӗвел ҫулла ҫӗр ҫине ӑшӑ еплерех сапмаллине халех тӗрӗслесе пӑхать пулас.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Учрежденире ирттерекен мероприятисене те анлӑх хутшӑнаҫҫӗ, тӗслӗхрен, пуш уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче «Ҫурхи тумлам» картинӑсен курав-конкурсӗ иртнӗ.

Пользуются популярностью и мероприятия, проводимые внутри учреждения, например, состоявшийся в начале марта смотр-конкурс картин «Весенняя капель».

2-мӗш юсантару колонийӗнче «Ҫурхи тумлам» курав-конкурс иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31304.html

Унӑн халиччен «Ырӑ кун», «Тавах, ачам», «Ҫурхи вӑй», «Шурӑ акӑш» кӗнекисем тухнӑ.

Помоги переводом

Халӑхра янӑракан сӑвӑсем // Василий Давыдов-Анатри. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 3–5 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней