Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юра сăмах пирĕн базăра пур.
юра (тĕпĕ: юра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аякри вӑрман сӑмсахӗ хыҫӗнчен хаяр ҫил йӑпшӑнса килет, вӑл чул тусене пырса ҫапӑнать те унти юра шӑлса антарать.

Из-за дальнего мыса, покрытого лесом, тихо крался ветер, краем задевая скалы и с шипением сдувая снег с камней.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня, юра кӑчӑртаттарас мар тесе, асӑрханса пусрӗ.

Таня ступила на снег, стараясь не скрипеть.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Акӑ Таня тӑлӑххӑн утнӑ йӗрсем, вӗсем хӳме ҫумӗпех иртеҫҫӗ, малта вӑл пӗчченех, ҫак ачаш юра ытлашши таптасран асӑрханса утнӑ.

Вот одинокие следы Тани, лежащие у самого забора, — она шла впереди одна, стараясь ступать осторожно, чтобы не очень топтать ногами этот слабый снег.

XI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Куҫҫуль юхтаракан Елена лав ҫине ларчӗ те ӗнтӗ: Инсаров унӑн урисене кавирпе тирпейлӗн чӗркерӗ; Шубин, Берсенев, хуҫа, унӑн арӑмӗ, яланхи тутӑрне ҫыхнӑ вӗсен хӗрачи, дворник, ула халатлӑ мастеровой — пурте крыльца умӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ чухне картишне сасартӑк чаплӑ ҫуна кӳлнӗ шухӑ рысак вӗҫтерсе кӗчӗ те ҫуна ҫинчен, шинель ҫухи ҫине ларнӑ юра силлекелесе, Николай Артемьевич сиксе анчӗ.

Елена, вся в слезах, уже садилась в повозку; Инсаров заботливо покрывал ее ноги ковром; Шубин, Берсенев, хозяин, его жена, дочка с неизбежным платком на голове, дворник, посторонний мастеровой в полосатом халате — все стояли у крыльца, как вдруг на двор влетели богатые сани, запряженные лихим рысаком, и из саней, стряхая снег с воротника шинели, выскочил Николай Артемьевич.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чӳрече кантӑкӗсем, ҫӗрпӳртсен пӗренисем сиксе чӗтреҫҫӗ, йывӑҫсем, хӑраса ӳкнӗ евӗр, хӑйсен ҫинчи юра тӑкаҫҫӗ.

Дрожали стекла домов, дрожали накаты землянок, деревья, будто в испуге, сбрасывали снег с веток.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тарӑн шур юра ашатӑп Вӑй-халтан кайса йӑлтах…

Под ногами рыхлой ватой Устилает землю снег.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсене халь тасатакан та ҫук, ун вырӑнне юра халь тӗрлӗрен кусатӑрансем, танк гусеницисем, сахал йышлӑ Мускав ҫыннисемпе фронта каякан салтаксен аттисем таптаҫҫӗ.

Его почти не убирали теперь, его лишь приминали шины колес и гусеницы танков, ноги немногих москвичей да сапоги солдат, уходивших на фронт.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫил, сивӗ вичкӗн ҫил, хирӗҫ кастарать, лайӑх тасатма ӗлкӗреймен асфальт тӑрӑх шурӑ юра вӗҫтерет.

Ветер, резкий, порывистый ветер, нес по плохо очищенному асфальту снег.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӑлӑп аркипе юра хыртарса, красноармеец хурал сукмакӗ тӑрӑх махорка тӗтӗмне ҫӑтса киленсе пырать.

Красноармеец, загребая дохой снег, идет по сторожевой тропинке, смачно вдыхая дымок махорочной закрутки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел юра сарлака йывӑҫ кӗреҫепе хыра-хыра илсе, хаяррӑн ывӑта-ывӑта ярать, хӑй вӑл начарланнӑ, куҫӗсем хӑпарса тухнӑ.

Худой, с воспаленными глазами, Павел яростно взметывал широкой деревянной лопатой, сгребая снег.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗри-тавра сарӑлса выртакан сахӑр пек шурӑ юра кӑпӑшка тӑпра витсе хучӗ.

И на десятки метров вокруг сахарную белизну снега засыпала взрыхленная земля.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пирвайхи юра эпӗ яланах пӑхса савӑнатӑп.

— Я всегда любуюсь первым снегом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗвел хӗрӳлӗхӗ юра пӗр шелсӗр ирӗлтерет, тӗл-тӗл анлӑ шыв кӳленчӗкӗсем сарӑлма ӗлкӗрнӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑр-вар хырчӗ юра Кирюк.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сӑмах вӗҫтерсе ан тӑр халӗ, апатлан та вите ҫинчи юра тасат.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑй хӑвӑрттӑн кӗрӗкне хывса пӑрахрӗ те, ҫӳҫӗ ҫинчи йӑлтӑртатса тӑракан юра силлесе тӑкмасӑрах, тӳрех ҫырӑва ярса илчӗ.

Кое-как сбросила она шубку и схватила письмо, даже не стряхнув с волос снежинок, которые теперь растаяли.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кашкӑр ҫурисем чӗчӗ ӗмеҫҫӗ, анчӑк хырӑмӗ выҫнипе йӗри-тавра чупса ҫӳрет, юра шӑршла-шӑршла пӑхать.

Волчата сосали, а щенок, который хотел есть, бегал кругом и обнюхивал снег.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Сунарҫӑ юра тасатнӑ та вут тивертсе янӑ; пӗтӗм государство ҫунса кайнӑ; вӗри кӗл кӑна тӑрса юлнӑ.

Охотник очистил его от снега, поджег, все государство сгорело, и остался горячий пепел.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Вӑл юра чӑмӑртаса муклашка турӗ те, сунарҫӑсем ҫапӑ купин тепӗр енче ушкӑнпа пухӑнса тӑрсан, ҫав юр муклашкипе тӳрех мулкача ывӑтса печӗ.

Он смял себе из снега плотный комочек, выждал, когда охотники сгрудились на другой стороне кучи, и, хорошо наметившись, этим комочком пустил в зайца.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Эпӗ ҫав вараланнӑ юра ывӑҫласа илес тесе аллӑма тӑсрӑм ҫеҫ, сасартӑк — акӑ сана кӑмрӑк! — хуралнӑ юр ҫинче шурӑ пӑнчӑ пулса тӑчӗ: ку вӑл сикекен чи вӗтӗ нӑрӑсем тӗрлӗ еннелле вӗҫсе саланнипе пулчӗ иккен.

Приблизил я ладонь к этому грязному снегу, и вдруг — вот те угли! — на сером снегу стало белое пятно: это мельчайшие жучки-прыгунки разлетелись в разные стороны.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней