Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуралса (тĕпĕ: хурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑвайт йӑлтах сӳнсе ларчӗ, кӑвар ҫийӗн кӗл чӗтренсе вӗлкӗшет, пӗр вутпуҫҫи ҫех, туратлӑскер, хуралса ларнӑ та хуллен ҫатӑртаткалать, куҫа ҫиекен кӑвак тӗтӗм кӑларса йӑсланса выртать.

Костер совсем погас, угли подернулись пеплом, и только одна головешка, черная и корявая, тихонько потрескивая, чадила едким и синеватым дымком.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Тӗтӗмпе хуралса ларнӑ, пӗчӗкҫеҫ хаяр пӑрахут, кустӑрма ҫунаттисемпе шыв ҫине хыттӑн ҫапса, йывӑҫ тиенӗ темӗн пысӑкӑш баржӑна туртса пырать.

Крохотный, сердитый пароходишко, черный от дыма, отчаянно колотил по воде колесами и тянул за собой огромную, груженную лесом баржу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Васька ӗнтнӗ пек хуралса ларнӑ ҫулҫӑллӑ тӗм патӗнче чакаланкаларӗ те, ҫухӑрса ячӗ:

Но тут Васька, копавшийся около маленького кустика с почерневшей, точно опалённой листвой, закричал:

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Малалла пӑхрӗ те, хӗрлисен малалла чуптаракан отрячӗ горизонт тӗлӗнче пӑнчӑ пек хуралса тӑнине курчӗ.

Посмотрел вперед и увидел, как чернеет точками и мчится, исчезая у закатистого горизонта, красный отряд.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Куҫсем хуралса килмеллех ҫурӑмран чышкӑ туянсан, татах та туянма хатӗрленсе, вӑл ҫӗр ҫине тӑсӑлса ӳкрӗ.

И, получив сильный тычок в спину, от которого черная полоса поползла по глазам, он упал на землю, приготовившись получить еще и еще.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вара утӑ хуралса кайнӑ, ҫурма ҫӗрӗк купасем пулса выртса юлнӑ.

И осталось лежать сено почерневшими, полусгнившими грудами.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ваҫҫа ӗнтнӗ пек хуралса ларнӑ ҫулҫӑллӑ тӗмӗ кутӗнче тем чакаланчӗ те ҫухӑрса ячӗ: — Ну, тупрӑм! Ну, тупрӑм та! — терӗ вӑл.

Но тут Васька, копавшийся около маленького кустика с почерневшей, точно опалённой листвой, закричал: — Вот и нашёл! Вот это так нашёл!

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Пӗлетӗн-и, Дмитрий Павлович, — тенӗ ашшӗ, — вӑрманта ку стрелка аннерен те ырӑрах: хӑш чухне пӗлӗт хуралса килет, хӗвел хупланать, вара эсӗ вӑрманта аташса кайма, выҫӑ ҫӳреме пултаратӑн.

— Видишь, Дмитрий Павлович, — отвечал отец, — в лесу эта стрелка тебе добрей матери: бывает, небо закроется тучами, и по солнцу в лесу ты определиться не можешь, пойдешь наугад — ошибешься, заблудишься, заголодаешь.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ирхи апата килсен, сӑн-пичӗ ҫав тери хуралса кайнӑ пирки, Николай Петрович унран хӗрхенӳллӗн: эсӗ чирлӗ мар-и? тесех ыйтрӗ.

И когда он вернулся к завтраку, Николай Петрович заботливо спросил у него, здоров ли он? до того лицо его потемнело.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Тепӗр хут ырӑ сунатӑп! — терӗ Василий Иванович, аллине тарпа хуралса кайнӑ ҫӳхе калпакӗ ҫумне ҫарҫынни пек тытса.

— Добро пожаловать еще раз! — промолвил Василий Иванович, прикладывая по-военному руку к засаленной ермолке, прикрывавшей его голову.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йӗри-тавра пурте ылтӑннӑн ешерсе выртать, ӑшӑ ҫил сывланипе пурте — йывӑҫсем, тӗмсем, курӑксем — пурте анлӑн та ҫемҫен хумханаҫҫӗ; пур ҫӗрте те татти-сыпписӗр уҫӑ сасӑсемпе тӑрисем юрӑ шӑратаҫҫӗ; текерлӗксем е тӳрем улӑхсем ҫинче кӑшкӑрса явӑнса каҫаҫҫӗ, е тумхах ҫинчен тумхах ҫине шӑппӑн чупса ҫӳреҫҫӗ; ӳссе ҫитмен чечен те ешӗл ҫуртри ҫинче кураксем илемлӗн хуралса ҫӳреҫҫӗ; вӗсем кӑшт кӑна шуралма ӗлкӗрнӗ ыраш ӑшӗнче ҫухалаҫҫӗ, сайра-хутра ҫеҫ унӑн тӗтӗм евӗрлӗ хумӗсем ҫинче вӗсен пуҫӗсем курӑнса каяҫҫӗ.

Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханием теплого ветерка, все — деревья, кусты и травы; повсюду нескончаемыми звонкими струйками заливались жаворонки; чибисы то кричали, виясь над низменными лугами, то молча перебегали по кочкам; красиво чернея в нежной зелени еще низких яровых хлебов, гуляли грачи; они пропадали во ржи, уже слегка побелевшей, лишь изредка выказывались их головы в дымчатых ее волнах.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫавӑн хыҫҫӑн вара, — малалла пӗлтерчӗ вӑл, — эпӗ типме, хӑрма пуҫларӑм; сӑнран хуралса кайрӑм, утма йывӑр пулса ҫитрӗ, кайран вара урасем пачах хускалми пулчӗҫ; ларма та, тӑма та пултараймастӑп, пӗрмай выртас килет.

— С самого того случая, — продолжала Лукерья, — стала я сохнуть, чахнуть; чернота на меня нашла; трудно мне стало ходить, а там уже — и полно ногами владеть; ни стоять, ни сидеть не могу; все бы лежала.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Вӑл хуралса кайнӑ, ҫапах та ҫирӗп-ха, анчах пӗр тӗлте унӑн ҫурӑк йӗр курӑнать.

Вся черная, еще крепкая, но словно разрубленная продольной трещиной.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫӳҫенекен чӗрипе вӑл тулти алӑка уҫрӗ (ун ҫинче юнлӑ пӳрне йӗрӗсем юлнӑ, ҫул ҫинчи хӑйӑр тӑрӑх та юн тумламӗсем хуралса выртаҫҫӗ), пӗрремӗш тӗттӗм пӳлӗм урлӑ каҫрӗ… вара алӑк анинчех тӗлӗннипе хытса тӑчӗ.

С замиравшим сердцем раскрыл он наружную дверь (на ней остался след окровавленных пальцев, и по песку дороги чернели капли крови) — и перешел первую темную комнату… и остановился на пороге, пораженный изумлением.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Стена путӑкӗнче пархӑт чаршавпа карнӑ алӑк ани хуралса тӑрать.

Дверь, завешенная бархатным пологом, безмолвно чернеет во впадине стены.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Урисем, ура тупанӗнчен пуҫласа чӗркуҫҫи таран, хуралса кайнӑ.

Ноги от ступней и до самых колен были покрыты черной копотью.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Татах тӑман тухас пек курӑнать, пӗр сехет каялла ҫеҫ ҫӑлтӑрлӑ тӳпе хуралса ҫитнӗччӗ, халь хӗвеланӑҫ енчен хура пӗлӗт хӑпарать.

Похоже было, что опять собиралась разыграться вьюга: небо, час назад сверкавшее звездами, помутнело, а с запада на него наплывала синяя туча.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеичӑн куҫӗ хуралса килчӗ, урисем чӗтрерӗҫ…

Все потемнело в глазах у Михеича, ноги тряслись…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй тарласа чӑм шыва ӳкрӗ, ҫӑварӗ типсе ҫитрӗ, куҫ-пуҫӗ хуралса килчӗ… урисем шӑваҫҫӗ.

Все тело, как холодным дождем, облило, а во рту стало сухо, жарко, в голове — звон… ноги скользили…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нюша инке тепӗр хут та ун патнелле сиксе ӳкрӗ, анчах куҫ-пуҫӗ унӑн хуралса килчӗ, кӑкӑрне темӗн сивӗскер пӑчӑртарӗ, урисем чӗтренчӗҫ.

Тетя Нюша опять рванулась к нему, но в глазах ее потемнело, что-то холодное жестко сдавило сердце, ноги подкосились.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней