Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗллесе (тĕпĕ: тӗлле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Марсиан Лосьпа Гусева карап ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Марсианин указал Лосю и Гусеву на корабль.

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑйӗн хыҫӗнче ҫурма ункӑн тӑракан салтаксенчен пӗрин ҫине, Гусев ҫине, хӑйӗн ҫине, Лось ҫине тӗллесе кӑтартрӗ:

Указал на одного из солдат, стоявших полукругом позади него, указал на Гусева, на себя, на Лося:

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл тӑпра ҫине тӗллесе кӑтартрӗ, ҫӗр чӑмӑрне ытамланӑн аллисене сарса хучӗ.

Он указал на почву, развёл руками, как бы обхватывая шар:

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аллине ҫӑмӑллӑн ҫӗклесе вӑл хӗвел ҫине тӗллесе кӑтартрӗ те тӗлӗнмеллерех янӑракан палланӑ сасӑ кӑларчӗ:

Лёгким движением руки он указал на солнце и проговорил знакомый звук, прозвучавший странно:

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось вӗсем ҫине тӗллесе кӑтартрӗ:

Указывая на них, Лось сказал:

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл — чӗререн куляннӑн — ҫынсем тапса-хуҫса ӳкернӗ кактуссем ҫинелле тӗллесе кӑтартать.

Он с сердцем стал указывать на поваленные кактусы.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

«Куратӑн-и, Маша, — маччаналла тӗллесе яланах калать Гусев, — еплерех хаваслӑ хӗрарӑм, кӑпӑш ӳтлӗ, ултӑ ачаллӑ, вӑт ку — хӗра-арӑм!»

«Видишь, Маша, — постоянно говаривал Гусев, показывая на потолок, — женщина какая весёлая, в теле, и детей шесть душ, вот это — баба».

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗҫесшӗн-и? — ыйтрӗ вӑл янӑравсӑр сасӑпа, унтан Скайльса лампочка конусӗ айӗнчи пукан ҫине тӗллесе кӑтартрӗ, хирӗҫ сӗтел ҫумне ларчӗ, чертежне ывӑтрӗ те чӗлӗмне тултарма пикенчӗ.

Хотите лететь? — спросил он глуховатым голосом, и указал Скайльсу на стул под конусом лампочки, сел напротив у стола, швырнул чертёж и стал набивать трубку.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Авӑ, вӗсем патне кайма шутлатӑп, — терӗ те Дуремар, ҫӗнӗ палатка ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Вот хочу пойти к ним, — Дуремар указал на новую палатку.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хӑйӗн вӑрӑм сӑмсипе кивӗ пир татӑкӗ ҫине ӳкерсе хунӑ вучах ҫине, вучах ҫинчи хуранпа тӗтӗм ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

И он задранным носом указал на очаг, и на котелок над очагом, и на дым, нарисованные на куске старого холста.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл алӑк патӗнче тӑракан тилӗ Алисапа аҫа кушак Базилио ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

И он указал на стоящих на пороге лису Алису и кота Базилио.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Санӑн эрехӳ начар, ав ҫав кӑкшӑмран ярса пар-ха мана! — терӗ те Буратино кӗрсе ларнӑ кӑкшӑм ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

— Дрянь у тебя вино, налей-ка мне вон из того кувшина! — и указал костью на кувшин, где сидел Буратино.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хӑйӗн урине тӑсса, типсе ларнӑ ҫырмари йӑтӑнса аннӑ кӗпер ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

И она лапой указала на сломанный мост через высохший ручей.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Пӑхӑр-ха, ку Буратино! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Арлекин, ун ҫинелле тӗллесе кӑтартса.

— Глядите, это Буратино! — закричал Арлекин, указывая на него пальцем.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Иртен-пырансем кулаҫҫӗ, чупса каякан Буратино ҫине тӗллесе кӑтартаҫҫӗ.

Прохожие смеялись, показывая пальцами на бегущего Буратино.

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Хуллентерех иш, — шӑппӑн калать хуҫа, тӗмӗсем хушшинелле пӑшалпа тӗллесе.

— Тише греби, — шепчет хозяин, направляя ружье в кусты.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗсмене кимӗ хӗррине хурса, вӑл пӑшал тытать те ҫурт тӑрринчи китаеца тӗллесе перет, — китаецне сиен пулмарӗ, пульккисем сывлӑшра тусан тӗтӗмӗсем тӑратса, ҫурт тӑрринелле те стена ҫинелле ыткӑнчӗҫ.

Положив весло на борт, он берет ружье и стреляет в китайца на крыше,китаец не потерпел вреда, дробь осеяла крышу и стену, подняв в воздухе пыльные дымки.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кутӑнлансарах пыратӑн, Максимыч, — тетчӗ мана Жихарев, мана тимлӗн тӗллесе пӑхса.

— Сердит становишься, Максимыч, — говорил мне Жихарев, внимательно поглядывая на меня.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Куратӑн-и? — пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ Терентий Петрович.

Видишь? — показал Терентий Петрович пальцем на жаворонка.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Темиҫе хутчен те Недошлепкин патне кӗрсе тухрӗ, иртнӗ телейлӗ ҫулсенчи пекех асамлӑ сӑмахсем каласса кӗтрӗ, анчах лешӗ пӳрнипе райком еннелле тӗллесе шӑппӑн каларӗ:

Несколько раз заходил к Недошлепкину, ожидал, как в прежние счастливые годы, волшебных слов, но тот указывал пальцем на райком и говорил шопотом:

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней