Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сурӑх сăмах пирĕн базăра пур.
сурӑх (тĕпĕ: сурӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмси умне ӑшӑ пӑвланса тухрӗ, тислӗкпе сурӑх сӗчӗ шӑрши килсе кӗчӗ.

На нее вдруг прямо в морду пахнуло теплым паром и запахом навоза и овечьего молока.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Кашкӑрсем пӗтрӗҫ, анчах Сӑрӑ Помещик пӗр ҫул хушшинче ӗлӗк пӗтӗм кашкӑр кӗтӗвӗ ҫурнинчен кая мар ӗнепе сурӑх ҫурнӑ.

Волки погибли, но Серый за одно лето порезал коров и овец не меньше, чем резала их раньше целая стая.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унта пирӗн ӗнепе пилӗк сурӑх та ҫӳреҫҫӗ.

Каждое утро наша корова с пятью овцами уходит с ним.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Вӗсемпе сурӑх хӳри те туянаймӑн, — кӳренсе каларӗ Степка.

Хвоста овечьего на них не купишь, — обиженно процедил Степка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя куҫӗсене сурӑх пекех чарса пӑрахрӗ.

Глаза Жени выпучились глупо, как у овцы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

б) Ҫӳлте асӑннӑ преступниксене хӑйсемех, никам пулӑшмасӑрах гестапона е нимӗҫсен вырӑнти влаҫӗсене тытса паракансене 10 000 марка укҫа, кирек хӑш ялта ҫурт, ӗне, лаша, 5 сурӑх тата ӗмӗрлӗхех 4 гектар ҫӗр паратпӑр.

б) Лица, которые самостоятельно поймают указанных преступников и доставят их в гестапо или передадут местным немецким властям, получат 10 000 марок, дом в любом селении, корову, лошадь, 5 овец и 4 гектара земли на вечное пользование.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сурӑх ҫӑмӗ шӑрши кӗрекен сарай енне пуҫне сулса, Михеич пӑшӑлтатса лейтенанта ҫапла каласа пачӗ:

Кивнув на пустой сарай, из которого отдавало запахом овечьей шерсти, Михеич шепнул лейтенанту:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрмантан темӗн хураскер, сурӑх пысӑкӑш япала йӑраланса тухрӗ.

Из-за деревьев вывалилось что-то черное, ростом с овцу.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Картишне миҫе сурӑх кӗнине пӗлеймерӗм.

Не сосчитал зашедших во двор овец.

Шутлав такмакӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 56,58,60 с.

— Ма тесе картари ват сурӑх калать, — ытарлӑн кулать ман йысна.

— Потому что потому кончается на «у», — лукаво посмеивается дядюшка.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Чӑнкӑ ҫыр тайлӑмӗнче, сурӑх тислӗкӗ шӑкӑрах сапаланса выртакан курӑклӑ сукмак тӑрӑх вӑл, Аксиньйӑна ҫӗклесе, майӗпен ҫырмана анчӗ.

По крутому склону яра, по тропинке, пробитой в траве и усеянной овечьими орешками, он осторожно спустился в яр, неся на руках Аксинью.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Санӑн отрядпа мар ертсе пымалла, сурӑх кӗтӗвӗ кӗтмелле! — терӗ Фомин ҫине пӑхмасӑр Григорий, йӗнер ҫинчен анса тӑрса.

— Тебе не отрядом командовать, а овец стеречь! — сказал Григорий, спешиваясь и не глядя на Фомина.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, ҫӑкӑрпа япӑх пиҫнӗ ҫуллӑ сурӑх ашне кӑп-кап кӑна чӑмлакаласа ҫӑтнӑ май, ӑна сӑмах хушмасӑр итлесе ларчӗ.

Григорий молча слушал и, почти не прожевывая, глотал хлеб и жирную, плохо сваренную баранину.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кай киле, ӳсӗр сурӑх!

— Иди домой, пьяная сволочь!

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Енчен-енне пама пуҫласан, ҫут тӗнче те сурӑх тирӗ пекех курӑнӗ.

Пинков надает, свет в овчинку покажется.

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Санашкал паттӑрӑн наган мар, сурӑх хӳри ҫакса ҫӳремелле!

Таким ухватистым, как ты, не наганы носить, а овечьи чески!

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпӗ пӗркун асатте сурӑх пуснине куртӑм.

— Я видал, как дед резал недавно овцу.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каҫ сӗмӗ ҫапсанах, кӗсрине кӳлчӗ, урапа ҫине икӗ кӗрӗк, пӗр михӗ ҫӑнӑх, вир кӗрпи, ҫыхса пӑрахнӑ сурӑх хучӗ, хыҫалти каклешкерен икӗ ӗнине кӑкарчӗ, унтан Ильиничнӑпа мӑнукӗсене улӑхтарса лартрӗ.

А как только смерклось — запряг в арбочку кобылу, положил две шубы, мешок муки, пшена, связанную овцу, привязал к задней грядешке обеих коров и, усадив Ильиничну и детишек, проговорил:

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл Дон хӗрринелле ҫывхарса пынӑҫемӗн беженецсен лавӗсем ытларах та ытларах курӑнма пуҫларӗҫ, пӑлхава ҫӗкленнӗ казаксем ҫуркунне Донӑн сулахай ҫыранӗ енне чакса кайнӑ чухнехи ӗҫсемех пулса иртеҫҫӗ: ҫеҫенхир тӑрӑх пур еннелле те килти ӑпӑр-тапӑр япаласене тиенӗ урапасемпе кӳмесем тӑсӑлаҫҫӗ, выльӑхсен пысӑк ушкӑнӗсем мӗкӗре-мӗкӗре иртеҫҫӗ, сурӑх кӗтӗвӗсем, похода тухнӑ кавалери пек, тусан мӑкӑрлантарса куҫаҫҫӗ…

Чем ближе подвигался он к Дону, тем чаще встречались ему подводы беженцев, повторялось то, что было весной во время отступления повстанцев на левую сторону Дона: во всех направлениях по степи тянулись нагруженные домашним скарбом арбы и брички, шли табуны ревущего скота, словно кавалерия на марше — пылили гурты овец…

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Микулай патша вӑхӑтӗнчи шанчӑклӑ укҫапа тӳлеме пулчӗ, парнелӗх хӗл каҫнӑ сурӑх та сӗнсе пӑхрӗ, юлашкинчен ҫав-ҫавах ӳкӗте кӗртме ҫуккине курчӗ те хӑратса пӑхрӗ:

Обещал уплатить дороже и надежными николаевскими деньгами, предлагал в подарок овцу-переярку, но, видя под конец, что уговоры не действуют, пригрозил:

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней