Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑнса (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унра ҫак сӑмахсем тахҫанах пухӑнса тулнӑ та тухмалли вырӑн шыранӑ пек туйӑнчӗ Валентина унӑн ырханланнӑ пичӗпе калуш тӑхӑннӑ урисем ҫине пӑхрӗ, вӑл каланӑ сӑмахсем мӗне пӗлтернине ӑнланса илме тӑрӑшрӗ.

Казалось, слова давно накопились в нем и искали выхода, Валентина смотрела на его похудевшее лицо, на босые ноги в калошах, слушала его и старалась вникнуть не только в слова, но в то, что стояло за ними.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Юри пухӑнса? — ыйтрӗ унран Павлин.

— Специальный доклад? — переспросил Павлин.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ кун ҫинчен кӗпӗрне исполкомӗн президиумне юри пухӑнса калаҫатпӑр пуль, тесе шутланӑччӗ.

— Я полагал, что этому мы посвятим специальный доклад на президиуме губисполкома.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каҫсенче ҫавӑн пек пухӑнса, лӑпкӑн та чун-чӗререн калаҫса ларнинче Авдотья халиччен туйман савӑнӑҫлӑха тупнӑ.

В этих мирных вечерних сборищах с негромкими душевными разговорами была прелесть, неведомая Авдотье раньше.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем тавра юлташӗсем пухӑнса тӑнӑ.

Они были окружены целой толпой товарищей.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кая юлнисем кӑна темиҫе ҫын хупӑ алӑк патне пухӑнса тӑнӑ.

Только несколько человек опоздавших, столпившись кучкой, стояли у закрытой двери.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спектакль хыҫҫӑн майрасем-попечительницӑсем пӗр ҫӗре пухӑнса тӑнӑ приютрисем патне пынӑ.

После спектакля дамы-попечительницы подошли к столпившимся приютским.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта пур артистсем те Пашка тавра пухӑнса тӑнӑ.

Там все «артисты» столпились вокруг Пашки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сосновкӑра, Цибуля пӳртӗнче, штаб пухӑнса ларнӑ.

В хате Цибуля, в Сосновке, собрался штаб.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Каҫхине, Могелницкисен именине нимӗҫ офицерӗсем пурте тенӗ пек пухӑнса ҫитсен, Эдвардпа Потоцки конвой илсе, вокзала тухса кайрӗҫ.

Вечером, когда в усадьбе Могельницких собрались почти все немецкие офицеры, Эдвард с Потоцким, окруженные конвоем, поехали к вокзалу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫавӑнпа та, отряд малтан кунта пухӑнать те, пӗтӗм массӑпа пухӑнса, патрон склачӗсем патне каятпӑр, хуралҫӑсене ҫавӑрса илетпӗр, патронсем пирӗн алра пулаҫҫӗ, вара, пӑшалсене авӑрласа, хула ҫине наступленипе каятпӑр…

Поэтому отряд собирается здесь и общей массой двигается к патронным складам, снимает караульного, захватывает патроны и, уже будучи вооруженным, начинает наступление на город…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Центрти икӗ аслӑ урам хӗресленнӗ тӗлте, хупӑ булочнӑй ҫывӑхӗнче, чӑнах та халӑх ҫапса хӗснӗ пек пухӑнса тӑнӑ.

На перекрестке, где сходились две центральные улицы, у закрытой булочной действительно была густая толпа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Заводӑн тӗп хапхи умне ҫӗнӗ сменӑна килекенсем нумайӑн пухӑнса тӑнӑ.

У главных заводских ворот скопилась густая толпа пришедших на смену.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Темиҫе минутран пӳрт тӗлне пӗр ушкӑн рабочисем пухӑнса тӑчӗҫ.

Около дома через несколько минут собралась кучка рабочих.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӗрме умне пухӑнса тӑнисем ҫине лаша ҫинчен йӗрӗнчӗклӗн пӑхса илчӗ Эдвард Могелницки.

 — С высоты коня Эдвард Могельницкий окинул презрительным взглядом столпившихся у тюрьмы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Часах хула тулашӗнче ларакан тӗрме патне пӗр ушкӑн халӑх пухӑнса тӑчӗ.

Вскоре на окраине у тюрьмы собралась толпа.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ ирӗк памасӑр, нимӗнле собрани те, пӗр-пӗр ҫӗре пухӑнса тӑрасси те пулма пултараймасть.

Запрещаются всякие собрания, сходки, сборища без моего на то разрешения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ халӗ те, машинистӑн ирӗк пӳлӗмне рабочисем пухӑнса ҫитнӗ хушӑра, Раймонд депона пӑрӑнса кӗрекен тӗлти сӑрт ҫинчи стрелочник будкинче ларать.

И теперь, когда в просторной комнате машиниста собрались рабочие, Раймонд сидел в пустой будке стрелочника на холме, у поворота в депо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард кабинетӗнче темиҫе ҫын пухӑнса ларнӑ.

В кабинете Эдварда сидело несколько человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сывлӑшра темӗн пысӑкӑш пӑхӑр труба юрланӑ пек, унӑн юрри ҫынсене вӑратнӑ пек туйӑнчӗ, вӑл пӗр кӑкӑр та ҫапӑҫӑва тухма хатӗр тӑрас кӑмӑл, тепринче уҫӑлсах ҫитмен савӑнӑҫ, темле ҫӗнӗ япала пулассине шанас кӑмӑл ҫуратрӗ, лере — пӑлханчӑк шанчӑксене хускатса ҫӗклерӗ кунта — нумай ҫулсем хушши пухӑнса пынӑ тарӑхӑвӑн хаяр юхӑмне ирӗке тухса кайма ҫул уҫса пачӗ.

Казалось, в воздухе поет огромная медная труба, поет и будит людей, вызывая в одной груди готовность к бою, в другой — неясную радость, предчувствие чего-то нового, жгучее любопытство, там — возбуждая смутный трепет надежд, здесь — открывая выход едкому потоку годами накопленной злобы.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней