Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лаши (тĕпĕ: лаша) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юланутҫи те, лаши те пашкаса сывланӑ, хӑйсем вӗсем иккӗшӗ те ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ патне ҫитичченех пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ.

Всадник и его породистый конь вспотели, задыхались от продолжительной езды и были покрыты грязью с головы до ног.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл йӑл та йӑл кулса хӑйӗн тур лаши ҫине утланса ларчӗ те, Наскок вӑрӑм юртӑпа малалла кайрӗ.

Он, улыбаясь, сел на своего гнедого коня, и Наскок пошел бодрой, крупной рысью.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫав вӑхӑтрах, мӗншӗнне пӗлмесӗрех, анчах та хӑй тӗрӗс тунине ҫирӗп шанса, Гурьянов лаши ҫинчен сиксе анчӗ, чӑнкӑ ҫырантан тӳрех аялалла пӑр ҫине ыткӑнчӗ.

И тогда, не зная почему, но твердо веря, что делает правильно, спрыгнул Гурьянов со своего коня и бегом с берега крутого прямо вниз на лед, под мост.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл лаши ҫине утланса кӗпер патне ҫитрӗ те чарӑнчӗ.

Подъехал он к мосту и остановился.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл ҫав самантрах лаши ури айне пӑхрӗ те Наскокӑн малти урисем хушшинче ҫинҫе пралук тӑсӑлнине курах кайрӗ.

И только взглянул он под копыто коню, увидел, что под передними ногами Наскока тянется тонкая проволока.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Гурьянов лаши ҫинчен аннӑ та разведчик патне васкаса утнӑ.

Гурьянов слез с коня и быстро пошел к разведчику.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сасартӑк пӗр разведчикӑн лаши туртӑнса илнӗ, разведчикӗ вара, тӳрленсе ларса, аллине ҫӗкленӗ те кӑшкӑрса янӑ:

Вдруг лошадь одного разведчика дернулась, и он, выпрямившись в седле, поднял вверх руку и закричал:

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вагон патӗнче Челноковӑн кӑкарнӑ лаши малтанхи пекех тӑрать мӗн.

На привязи у вагона все в том же положении стояла лошадь Челнокова.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Унӑн лаши те пуҫне усса, хытнӑ пек пулса тӑчӗ.

Его лошадь тоже понурила голову и застыла.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Темиҫе самант хушши вӗсем пӗр вырӑнта ҫавӑрӑнса тӑчӗҫ, — кайран лаши ӗҫсем урӑхла майлӑ пулса кайнине ӑнланчӗ пулас.

Несколько секунд они вертелись на одном месте, пока ей не стало ясно, что обстоятельства переменились.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Лаши полк кайнӑ еннелле туртӑнчӗ, анчах Челноков ӑна тепӗр еннелле туртрӗ.

Лошадь рвалась в ту сторону, куда ушел полк, а он заставлял ее идти в другую.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Капла юрамасть, — терӗ вӑл, лаши ҫине сиввӗн пӑхса.

— Так нельзя, — сказал он, строго глядя на лошадь.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Унӑн лаши чӗлпӗрӗпе пӑтрашса кайнӑ мӗн те, тутисене кӑпӑклантарса хурлӑхлӑн тулхӑрчӗ.

Его лошадь запуталась в поводу и, вспенив губы, жалобно фыркала.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Комиссарӑн йӗнерленӗ лаши ниҫта кайса кӗреймесӗр кӗҫенсе, кӑкарнӑ ҫӗрте тапӑртатса тӑчӗ.

Оседланная лошадь комиссара неистово ржала и металась на привязи.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Лаши у, мур тӗлне, тулӑксӑрри кӳлӗннӗ-мӗн те, пырать-ха лӑпӑстатса.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Васкатма, сисӗмлетме те кирлех пулманччӗ пулмалла та лашине, лаши, ав, анаталла май ахаль те юрттине хӑвӑртлатнӑскер, тилхепе тимлӗхӗпе пушшех те чӗрӗлсе, ҫӑмӑлланса кайрӗ, ҫырма тӗпнелле вӑйлӑн, сулӑмлӑн вашкӑртма тапратрӗ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗтӗмпех начарланса кайнӑ ватӑ лаши йӑлт кӑпӑкланса кайнӑскер хытса ларнӑ пекех тӑратчӗ, ҫавӑ пурте пӗрле тӳсме те ҫук пит кулмаллаччӗ.

Лошадь, старая разбитая кляча, вся в мыле, стояла как вкопанная, а всё вместе было невыносимо смешно.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лаши ҫийӗнчен, йӗнерне таянса, Пӗр нимӗн чӗнмесӗр вӑл анчӗ.

В молчанье, рукой опершись на седло, С коня он слезает, угрюмый.

Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хунӑ юрӑ // Митта Ваҫлейӗ. Александр Пушкин. Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хывнӑ юрӑ. — Тӑван Атӑл, 1955, 1(55)№, 115–116 с.

Унтан, урине Тюфяевӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине пусса, йӗнер ҫине сиксе хӑпаратчӗ, лаши вара мӑнкӑмӑллӑн ташласа дамбӑпа уттаратчӗ; дама йӗнерӗ ҫумне ҫыпӑҫӑнса ларнӑ пекех ун ҫумне тӗреклӗн ларса пыратчӗ.

Потом, поставив ногу на колено Тюфяева, дама ловко прыгала на седло, и конь, гордо танцуя, шёл по дамбе; она сидела на седле так ловко, точно приросла к нему.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр аллипе шлейфне тата аврине кӑвакрах тӗслӗ чул лартнӑ хлыст тытса, вӑл ҫӑварне кӑмӑллӑн карнӑ лаша пуҫне пӗчӗк аллипе ачашлатчӗ, — лаши ун ҫинелле вутлӑ куҫӗпе чалӑшшӑн пӑхатчӗ, пӗтӗмпех чӗтресе такӑрлатнӑ ҫӗре хуллен чӗрнипеле кукалетчӗ.

Держа в одной руке шлейф и хлыст с лиловым камнем в рукоятке, она гладила маленькой рукой ласково оскаленную морду коня, — он косился на неё огненным глазом, весь дрожал и тихонько бил копытом по утоптанной земле.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней