Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлпа (тĕпĕ: кӑмӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Министр ҫивӗч сӑмах каланине ырлас кӑмӑлпа, генерал самай хытӑ кулса ячӗ, анчах пӗр-пӗринпе ӑшшӑн калаҫнӑ минутра та, вӑл пысӑк начальствӑна хисеплес йӑларан тухмарӗ.

Генерал рассмеялся достаточно громко, чтобы было видно, насколько он оценил тонкую министерскую остроту, но без нарушения должного — даже в минуту интимности — уважения к высшему начальству.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Амӑшӗ вара ӑшӑ кӑмӑлпа: — Апат ҫиетӗн-и? Ҫимен вӗт-ха? — тесе ыйтрӗ.

Мать спросила умиренным уже тоном: — Кушать-то будешь? Ведь не обедала?

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Яр-ха, — тепӗр хут каларӗ вӑл, чее те вӗчӗллӗ кӑмӑлпа.

— Отпусти, — повторил он с унылым отчаяньем.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Ман куҫ умӗнчех Хорь ӑна хӑйӗн тин ҫеҫ илнӗ лашине витерен ҫавӑтса тухма хушрӗ, Калиныч вара ватӑ ҫын ыйтнине тӳрӗ кӑмӑлпа турӗ.

Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Чи малтанах ман шӑнкӑрава кӑмӑлпа кӗтсе илчӗҫ.

Помоги переводом

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Сана пулӑшас кӑмӑлпа килтӗм эпӗ!

Я к тебе на помощь пришел!

Кӗтӳҫӗпе кашкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Мӗншӗн калаҫас мар, — терӗм эпӗ, — тулли кӑмӑлпа калаҫатӑп, мистр Гэндс.

— Отчего же, — сказал я, — с большим удовольствием, мистер Хендс.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗнпур приказанисене вӑл нимӗн чӗнмесӗр, пӑхӑнса тата ырӑ кӑмӑлпа пурнӑҫласа пыратчӗ.

Все приказания он исполнял молчаливо, покорно и добросовестно.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл Морган тесе чӗнне ҫын, — ватӑ, кӑвакарнӑ, хӗвелпе пиҫнӗ моряк, чӑмламалли табакне кавлесе, ун патне парӑннӑ кӑмӑлпа пырса тӑчӗ.

Человек, которого он назвал Морганом, — старый, седой, загорелый моряк, — покорно подошел к нему, жуя табачную жвачку.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫапла ӗнте, астӑвӑр, — терӗ доктор, — эпӗ сире таса кӑмӑлпа калатӑп: ром тенӗ сӑмах тата вилӗм тени сӑмах сирӗншӗн иккӗшӗ те пур пӗрех.

— Так помните, — сказал доктор, — я говорю вам по чистой совести: слово «ром«и слово «смерть» для вас означают одно и то же.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗчӗк салтакӑм та — ҫемҫелнӗ кӑмӑлпа мар, хыттӑн тинкерсе ман ҫине пӑхрӗ.

Маленький солдатик тоже уставился на меня, только отнюдь не растроганно, а напряженно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лёня каҫпа хӑй килне пусӑрӑнчӑк кӑмӑлпа, питӗ ир таврӑннине курсан, тата та ытларах шухӑша каять вӑл.

И особенно если с вечера он видел Ленчика, рано и неохотно идущего домой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кирек епле пулсан та, класран Мила Звонкова тухнӑ самантра эпир питӗ пусӑрӑнчӑк кӑмӑлпа тӑтӑмӑр.

Во всяком случае, мы стояли довольно мрачные, когда из класса выпорхнула Милочка Звонкова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Василь Иваныч, санӑн тӑхтамаллаччӗ-ха, — терӗ ӑна Соболев хытӑрах кӑмӑлпа шеллесе.

— Василь Иваныч, обождать бы тебе надо, — с грубоватой ласковостью сказал Соболев.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак ир Василий Иванович вырӑн ҫинчен хаваслӑ та уҫӑ кӑмӑлпа тӑчӗ.

Повеселевшим и бодрым поднялся в это утро Василий Иванович.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кӗреке хушшине вӑл уҫӑ кӑмӑлпа пырса ларать, капла вӑл халиччен нихҫан та пӗр-пӗччен ларса апат ҫименччӗ-ха; ака вӑл ӗҫет, ҫиет, музыка та итлет.

Села она за стол веселехонька, хотя сроду не обедала одна-одинешенька; ела она, пила, прохлаждалася, музыкою забавлялася.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эсӗ манӑн пикем пулатӑн, эс мӗн шухӑшлӑн, мӗскер тӑвас тейӗн — эпӗ ҫавсене пурне те тӳрӗ кӑмӑлпа туса пырӑп».

Ты моя госпожа, и все, что тебе пожелается, все, что тебе на ум придет, исполнять я буду с охотою».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Тӑван аттеҫӗм, эс ан кулян, ан ҫунса тух: ман пурнӑҫ пуян та ирӗклӗ пулать; вӑрман тискерӗнчен, тинӗс эсрелӗнчен хӑрас ҫук эпӗ, пӗтӗм тӳрӗ кӑмӑлпа, тӗрӗслӗхпе ӗҫлӗп, мӗн каланине пурне те итлӗп, тен хӗрхенӗ те вара вӑл мана.

«Не плачь, не тоскуй, государь мой батюшка родимый; житье мое будет богатое, привольное: зверя лесного, чуда морского, я не испугаюся, буду служить ему верою и правдою, исполнять его волю господскую, а может, он надо мной и сжалится.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Санӑн ҫарта таса кӑмӑлпа служить тумалла.

Ты должен хорошо служить в армии.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл унтан мӗнле кӑмӑлпа таврӑннӑ?

И с чем он вернулся оттуда?

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней