Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

итлеме (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Яланхи пекех, эпӗ кайри парта ҫине лартӑм та ачасемпе пӗрле итлеме хатӗрлентӗм.

Как всегда, я сел на заднюю парту и приготовился слушать.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйне итлеме пӑрахнӑ аллисемпе вӑл портфелӗнчен темскер кӑларчӗ, ӑна каллех каялла чикрӗ.

Руками, которые вдруг перестали его слушаться, он что-то вынимал из портфеля и снова без толку совал обратно.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир ирӗксӗрех итлеме тытӑнтӑмӑр.

Мы невольно прислушались.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Юрӗ, эпӗ сирӗнтен лайӑххине нимӗн те кӗтместӗп, анчах эсир мӗн каланине итлеме пултаратӑп», — тени палӑратчӗ унӑн сӑн-питӗнче.

«Ладно, ничего особенно хорошего я от вас не жду, но выслушать могу», — говорило его чуть настороженное лицо.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Владимир Михайлович калаҫма чарӑнчӗ те итлеме тытӑнчӗ:

Владимир Михайлович замолчал и прислушался:

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юлашкинчен вара вӗсем хытӑ асӑрханса, сывлама хӑраса, шӑппӑн кӑна яранга умнех ҫитсе тӑрса тимлӗн итлеме тытӑнчӗҫ.

Осторожно, боясь дохнуть, мальчики наконец бесшумно добрались до самой яранги, чутко прислушались.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чӑн-чӑн сунарҫӑсен урисем шӑнма пултараймаҫҫӗ, — мӑнаҫлӑн тавӑрчӗ те Эттай, каллех капкӑн лартма вӗрентекен Тынэт каланине итлеме тытӑнчӗ.

— У настоящего охотника не могут ноги мерзнуть, — с независимым видом ответил Эттай и продолжал слушать объяснения Тынэта о том, как правильно заряжать капканы.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой, Кэукая хирӗҫ калас тесе, пуҫне ҫӗклерӗ те букварьне тирпейлӗн хупса хучӗ, анчах ҫак самантра уҫнӑ форточкӑран хальччен илтмен кӗвӗсем илтӗнсе кайрӗҫ: Чочой тимлен итлеме тытӑнчӗ, уҫнӑ форточка витӗрех музыка хӑш енчен илтӗннине тавҫӑрса илчӗ вӑл вара тӳрех урама чупса тухрӗ.

Чочой оторвался от букваря, бережно закрыл его, собираясь ответить Кэукаю, но в эту минуту через открытую форточку до его слуха донеслись незнакомые звуки: Чочой насторожил ухо и, определив сквозь открытую форточку, с какой стороны доносится музыка, выбежал на улицу.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо ассӑн сывласа илчӗ те каллех ҫӗрлехи шӑплӑхра тимлӗн итлеме тытӑнчӗ.

Экэчо вздохнул и снова начал вслушиваться в ночную тишину.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑвӑрт сиксе тӑрса итлеме пуҫларӗ.

Вздрогнув, он вскочил на ноги, прислушался.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчо тӳрленсе тӑчӗ, тинӗселле пӑхса ҫав тери тимлӗн итлеме пуҫларӗ.

Экэчо выпрямился, весь превращаясь в слух и зрение.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем хӑлхана ҫурас пек кӑшкӑрашса калаҫаҫҫӗ; Чочой вӗсем мӗн-мӗн каланине итлеме, вӗсен ыйтӑвӗсене хирӗҫ хуравлама тӑрӑшать, ҫав вӑхӑтрах ялпа унӑн таврашӗнчи вырӑнсене те сӑнама ӗлкӗрет.

Оглушенный звонким криком мальчишек, Чочой пытался отвечать на их вопросы, прислушиваться к их разговору, не забывая, однако, осматривать поселок и его окрестности.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой чарӑнчӗ, итлеме тытӑнчӗ.

Чочой прислушался.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сунарҫӑсем те итлеме тытӑнчӗҫ.

Охотники тоже насторожились.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомона итлеме пухӑннӑ эскимоссемпе чукчасем ним шарламасӑр чӗлӗмӗсене паклаттарса лараҫҫӗ, сайра хутра вара хӑйсем ӑнлансах илейменнине тепӗр хут ыйтса пӗлеҫҫӗ.

Собравшиеся послушать Гоомо эскимосы и чукчи молча посасывали трубки, изредка переспрашивали непонятное.

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗншӗн вӗлереҫҫӗ-ха? — американец патнерех куҫса ларчӗ Том, тимлӗн итлеме хатӗрленсе.

— За что убивать? — Том подвинулсй ближе к американцу; на лице мальчика было напряженное внимание.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӗлӗмне ҫӑварӗнчен кӑларчӗ те вӑл, вӑр-вар кӑна ура ҫине тӑрса, ҫав тери тимлӗн итлеме пуҫларӗ.

Он вытащил изо рта трубку, мгновенно встал на ноги и весь превратился в слух и внимание.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл, хӑйӗн кукӑшшӗ ҫинчен каланӑ сӑмахсенчен хӑшне те пулин илтмесӗр юласран хӑраса, пӗтӗм кӗлеткипе малалла туртӑнса итлеме тытӑнчӗ.

Он насторожился, весь подался вперед, боясь пропустить хоть одно слово о своем дедушке.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл итлеме ҫав тери ӑста, ӑна эпӗ вӑл мана мӗнле итленинчен те пӗлетӗп, ҫавӑнпа та Разумова халь унӑн умӗнче хӑй шухӑшӗсене сасӑпах каласа пама, хӑйӗн иртнӗ пурнӑҫӗ ҫинчен аса илме кӑмӑллӑ пулмалла, — вӑл кун пек лӑпкӑ пулнине эпӗ нумайранпа курманччӗ.

Она замечательно умеет слушать, это я и по себе знаю, и Разумову, видно, приятно при ней вслух разбираться в своих мыслях, в своем прошлом — давно я не видел его таким спокойным.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӑн сӑмаха куҫранах каланӑ чух, ӑна итлеме пӗл.

Умей слушать, когда тебе говорят правду в глаза.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней