Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗнче (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гарик кӗсменҫӗ вырӑнӗнче.

Гарик на веслах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ӗлӗк эпӗ сутса ҫӳрекен агент вырӑнӗнче те пулса курнӑ, чемодан тӗлӗшпе хӑшпӗр опыт пур.

— Я ведь в прошлом был и коммивояжером, приобрел кое-какой опыт по чемоданным делам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗвел ҫинче пиҫсе хуралнипе, шултра клеткӑллӑ кӗпе тата тусанланса пӗтнӗ атӑ тӑхӑннипе ӑна кунта хӑй вырӑнӗнче мар пек туйӑнать, вӑл, ӑҫтан килнӗ, ҫавӑнта кай, тесе хушасса кӗтнӗ пек ларать.

Опаленный солнцем, в клетчатой ковбойке и покрытых пылью сапогах, он был здесь как-то не на месте и словно ждал немедленной команды вернуться туда, откуда появился.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫил-тӑвӑл вӗсемшӗн пысӑк инкек вырӑнӗнче пулать.

Ветер, перешедший в бурю, был для них бедствием, несчастьем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иккӗмӗш баракра ҫеҫ кӑмӑлсӑрланнисем тупӑнчӗҫ, — вӗсем пӗрремӗш баракра пуласшӑн пулнӑ, мӗншӗн тесен, унта связистсем тата председатель вырӑнӗнче строительство начальникӗ хӑй пулнӑ-ҫке-ха.

Только во втором бараке были недовольные — им хотелось в первый барак, где собрались главные именинники, связисты, и где председательствовал сам начальник строительства.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрҫӑран Морозовсенчен пӗри, Захар, хӗрлӗ кӗсен-ҫӑпанлӑ, ҫунса кайнӑ, кукша пуҫлӑскер, георгиевски хӗрес ҫакса таврӑнчӗ; унӑн пӗр хӑлхи татӑлнӑ, сылтӑм куҫхарши вырӑнӗнче — хӗрлӗ ҫӗвек пулнӑ, унӑн айӗнче темле лӑпчӑнса ларнӑ вилӗ куҫ пытанса тӑнӑ, тепӗр куҫӗ вара хыттӑн та тимлӗн пӑхнӑ.

Пришёл с войны один из Морозовых, Захар, с георгиевским крестом на груди, с лысой, в красных язвах, обгоревшей головою; ухо у него было оторвано, на месте правой брови — красный рубец, под ним прятался какой-то раздавленный, мёртвый глаз, а другой глаз смотрел строго и внимательно.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсенчен пӗри кӑна, чи сӳлли те ырханни, ҫав тери ҫӑра сухалли, манахшӑн та, паянхи куншӑн та килӗшӳсӗр янӑравлӑ, хаваслӑ сасӑллӑскер, пуринчен малта пысӑк, хура хӗрес тытса пыни пачах та питсӗр пулнӑ пек курӑннӑ: вӑл кукша пуҫлӑ пулнӑ, унӑн сӑмси питҫӑмартисем тӑрӑх ик еннелле сарӑлса кайнӑ, вара унан кукша пуҫӗпе сухалӗ хушшинче пичӗ вырӑнӗнче урӑх нимӗн те палӑрса тӑман.

Лишь один из них, самый высокий, тощий, с густейшей бородою и не подобающим ни монаху, ни случаю громким, весёлым голосом, тот, который шёл впереди всех с большим, чёрным крестом в руках, как будто не имел лица: был он лысый, нос его расплылся по щекам, и кроме двух чёрненьких ямок между лысиной и бородой у него на месте лица ничего не значилось.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем кӳмеллӗ ҫӑмӑл урапапа кайрӗҫ; Яков кучер вырӑнӗнче ларса, малта Тихон юланутпа сиккеленни унӑн пӗр енӗпе, ҫӗр ӑшне пытанасшӑн пулнӑ пек, мӗлке сӗтӗрӗнсе, ташласа пыни ҫине пӑхса пычӗ.

Поехали на бричке; Яков сидел за кучера, глядя, как впереди подпрыгивает на коне Тихон, а сбоку от него по дороге стелется, пляшет тень, точно пытаясь зарыться в землю.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ывӑлӗ, пуҫне чалӑштарса, алӑк патнелле утса кайрӗ, ӑна хӑйӗн пуҫӗ вырӑнӗнче ют ҫын пуҫӗ ларнӑ пек туйӑнчӗ.

Сын пошёл к двери, склонив голову набок, неся её, как чужую.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Халӗ кашни участокра, трассӑн кашни кирлӗ вырӑнӗнче диспетчер пулӗ — селекторный аппарат ҫумне лартнӑ пули-пулми ҫын мар, пурне те куракан, пурне те пӗлекен опытлӑ, вӗреннӗ ҫын пулӗ.

На каждом участке и на каждом важном пункте трассы будет теперь диспетчер — не просто дополнение к селекторному аппарату, не техническая единица, а опытный, грамотный человек, который все видит и знает.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кирек хӑш вӑхӑтра та, трассӑн кирек хӑш вырӑнӗнче те мӗн пулса пынине управлени тата вӑл хӑй те пӗлсе тӑма тивӗҫ.

Управление и он обязаны знать и видеть, что происходит в любое время и в любом месте трассы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ҫамрӑк ача эпӗ пулнӑ пулсан, Батмановӑн вара снабжени начальникӗ вырӑнӗнче пӗр-пӗр пысӑк квалификациллӗ инженер ларнӑ пулӗччӗ, участоксенче ҫынсем ҫаппа-ҫарамас ҫӳренӗ пулӗччӗҫ…

Если бы это был я, то у Батманова в начальниках снабжения ходил бы какой-нибудь высококвалифицированный инженер, а на участках люди были бы раздетые и разутые…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл — инженер, апла пулин те врач та, чирлисем патӗнче ларакан сестра та, санитар та, кӗпе-йӗм ҫӑвакан вырӑнӗнче те пулнӑ…

Оно — инженер, но при этом была и врачом, и медсестрой, сидевшей у больных, и санитаром, и прачкой…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рубежанскра унтан вара Мускавра Беридзе сӗнӗвне ырласан, пурте хӑйӗн вырӑнӗнче пулӗҫ.

Если в Рубежанске, а потом в Москве одобрят предложения Беридзе, все встанет на свое место.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир — урӑх ӗҫ, пирӗншӗн Адун — хваттер вырӑнӗнче.

Мы — другое дело, нам Адун — квартира.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хальхи условисенче, мӑн асатте-асаннесен чун хавалӗ ҫине таянса, вӗсен паттӑрлӑхӗпе хавхаланса, кашни хӑйӗн вырӑнӗнче кирлӗ пулнине ӑнланса, эпир тепӗр чухне хамӑр шухӑшланинчен те ытларах тума пултаратпӑр.

В нынешних условиях, опираясь на дух наших предков, восхищаясь их подвигом, понимая важность каждого на своем месте, мы способны сделать намного больше, чем нам кажется порою.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Маятник сывлӑш шарӗн карҫинкки вырӑнӗнче пулмалла пулнӑ.

«Маятник» должен был действовать, как корзина воздушного шара.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Пурте хӑйсен вырӑнӗнче.

— Все на местах.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсен пӳрчӗ патне ҫитсен, кантӑк ҫине пӑхрӑм — малтан калаҫса татӑлнӑ чаршав хӑй вырӑнӗнче.

Подойдя к дому, я поглядел на окно — условная занавеска на месте.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах эпӗ малтан Ефимов участок руководителӗ вырӑнӗнче пулса юсанма пултарассипе пултарас ҫуккине сӑнаса пӑхма тивӗҫ…

Но сначала я должен убедиться, что Ефимов не выправится как руководитель на участке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней