Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсене (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уча командирсене связнойсем уйӑрса яма хушрӗ, хурала тӑмалли вырӑнсене кӑтартса пачӗ, пароль пӗлтерчӗ, вара Гвозденпа пӗрле комиссар хыҫҫӑн утрӗ.

Уча приказал послать связного, сообщил командирам места явки и пароль и последовал за комиссаром.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир ӗнтӗ шыври ӑшӑх вырӑнсене кӑтартакан паллӑ вырӑнне тӑрса юлтӑмӑр, шхунӑна вара хумсем инҫетрен те инҫете хӑваласа кайрӗҫ.

Мы превратились в буек, а шхуну уносило все дальше и дальше.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Апла пулин те, Колосков салхулланчӗ: японецсем, ҫыран хӗрне тухса, хӑнтӑрсем выртакан вырӑнсене хыпашласа ҫӳренӗн туйӑнчӗ ӑна.

Однако Колосков помрачнел: ему чудилось, что японцы высадились на побережье и обшаривают бобровые лежбища.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ытти спальнӑсенче те ҫавӑн пекехчӗ — вырӑнсене салатман, пӗтӗмпех йӗркеллӗ, ачасем йӑрст тӑсӑлса, ним чӗнмесӗр, ман ҫине ҫав тери тимлӗн пӑхаҫҫӗ.

В других спальнях было то же — нераскрытые постели, безупречный порядок и ребята, стоящие навытяжку, молча, обращенные ко мне серьезные лица, глубокие, внимательные глаза.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Студентпа виҫӗ шкул ачи — геологи разведки — Кавказ тӑвӗсем тӑрӑх ҫӳресе пӑхӑр выртакан вырӑнсене шыраҫҫӗ.

Студент и три школьника — геологическая разведка — ходят по Кавказским горам и ищут залежи медной руды.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӑваттӑмӗшсем вӑрмансене, этем нихҫан пулман вырӑнсене каяҫҫӗ.

Четвертые идут по лесам, где еще никогда не бывал человек.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Кузьменко килте юлман пулсан та — хурлӑх пулас ҫукчӗ, вырӑнсене пӗр-пӗринчен уйӑрман, кӑштах хӗсӗнсен пӗр ҫын кӑна мар лармалла кунта.

Но если бы Кузьменко и не остался, не беда: места не разделены ручками, а на сплошной скамье, если потесниться, и не один лишний человек усядется.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нимрен пахи акӑ мӗн пулчӗ: хулари ҫутӗҫ пайӗ чи кӗске вӑхӑтрах беспризорниксене суйласа тӗрлӗ вырӑнсене яракан пунктсене пушатма йышӑннӑ.

Но важнее всего было то, что городской отдел народного образования решил в кратчайший срок разгрузить распределительные пункты для беспризорных.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ытти вырӑнсене «Ленинские искры» каймасть.

А в другие места «Ленинские искры» не доходят.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ уйрӑлса кайрӑм та кӑмпаллӑ вырӑнсене ыттисене кӑтартрӑм, никамшӑн та хӗрхенмерӗм пулин те ытларах татрӑм.

Я ушел и набрал больше, хоть я места всем показывал, никому не жалел.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ кунта кӑмпаллӑ вырӑнсене пурне те пӗлетӗп.

Я тут знаю все грибные места.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑйӑ мӗнле вӗҫленесси мар, хамӑн ачасем карттӑна еплерех пӗлнишӗн, аманнисене ҫӗклесе илсе кайма тата таврари вырӑнсене пӗлсе усӑ курма пултарассишӗн хӑрарӑм.

Не исход игры меня тревожил, не количество очков, которые получат мои ребята за знание карты, за умение переносить раненых и ориентироваться на местности.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунӗ сулхӑн, тӗксемччӗ, тӳпере ҫумӑр пӗлӗчӗсем йӑсӑрланатчӗҫ, вӑйлӑ, витӗр кастаракан ҫил тӳпери юлашки сенкер вырӑнсене хура-кӑвак пӗлӗтсемпе хупласа пычӗ.

День был пасмурный, по всему горизонту дымились тучи, и ветер — сильный, резкий — безжалостно заволакивал серыми клочьями последние голубые просветы над головой.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Машина ещӗкӗ хӗрринчен ярса тытнӑ та Гоомо ачаранпах астӑвакан вырӑнсене ытараймасӑр пӑхса пырать.

Крепко вцепившись руками в борта машины, Гоомо жадно вглядывался в не забытые еще с детства родные места.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем хӑлхана ҫурас пек кӑшкӑрашса калаҫаҫҫӗ; Чочой вӗсем мӗн-мӗн каланине итлеме, вӗсен ыйтӑвӗсене хирӗҫ хуравлама тӑрӑшать, ҫав вӑхӑтрах ялпа унӑн таврашӗнчи вырӑнсене те сӑнама ӗлкӗрет.

Оглушенный звонким криком мальчишек, Чочой пытался отвечать на их вопросы, прислушиваться к их разговору, не забывая, однако, осматривать поселок и его окрестности.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑш чухне эпӗ Корольпе Стеклова пӗрле кураттӑм: пӗри теприне диктант ҫыртарать е иккӗшӗ те грамматика упражненийӗсем туса лараҫҫӗ: сӑмаха пур енчен те ҫавӑркаласа пӑхаҫҫӗ, пӑнчӑсем лартса кайнӑ вырӑнсене ирттерсе янӑ саспаллине тӗрӗс ҫырма тӑрӑшаҫҫӗ.

Иногда я видел Короля и Стеклова вдвоем: один диктует другому или оба выполняют упражнения по грамматике: проверяют слово со всех сторон, переворачивают его на все лады, чтобы вместо точек правильно вписать пропущенную букву.

31 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйсем пӗлекен вӑрттӑн вырӑнсене аса илчӗҫ, анчах вӗсенчен пӗри те шанчӑклӑ пулмарӗ.

Друзья перебрали в памяти все известные им укромные места, но ни одно из них не было надежным.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кукаҫи уххине шӑмӑран касса тунӑ сарлака ункӑсемпе илемлетнӗ, тетчӗ анне, ункисем ҫине этемпе тискер кайӑк кӗлеткисем касса тунӑ, тет, — ӑнлантарчӗ Чочой, чи вӑрттӑн вырӑнсене пӑха-пӑха.

— Мама говорила, что лук дедушки Ако украшен широкими костяными кольцами, а на кольцах вырезаны человеческие и звериные фигуры, — пояснил Чочой, заглядывая в самые укромные места.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Пулин, Мэнгылю каланӑ пек, япӑх пултӑр, — тесе шухӑшларӗ вӑл, — анчах пӗр кунлӑха та пулин ҫитсе курасчӗ унта, вилес умӗн, юлашки хут, йӑмӑкпа пӗрле чупса ҫӳренӗ вырӑнсене, аттепе пӗрле пурӑннӑ вырӑнсене курасчӗ.

«Пусть там будет плохо, как говорит Мэнгылю, — думала она, — но попасть бы туда хоть на один день, посмотреть бы в последний раз на те места, где бегала с сестрой, где ходила с отцом.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унччен — ӑна пытармасӑрах калатӑп — эпир кунта хушӑран разведкӑна яратпӑр та кунти вырӑнсене тӗпчесе вӗренетпӗр.

До этого — не скрою — мы зашлем сюда свою разведку и изучим местность.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней