Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Куҫма (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атте, пӗтӗм хуҫалӑха пӑрахса, Бен тете патне пурӑнма куҫма шутларӗ; Ҫӗнӗ Орлеантан хӗрӗх тӑватӑ миля анатарахра унӑн пӗчӗк ферма пур.

Папаша решил все бросить и переехать на житье к дяде Бену; у него маленькая ферма в сорока четырех милях ниже Нового Орлеана.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл малтанлӑха ун патне куҫма шутларӗ.

Он решился поселиться у него, по крайней мере на первое время.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Леш хваттертен куҫма шутларӑр пулсан, пӗр пӗчӗк дача тара илмеллеччӗ.

Наняли бы дачу, коли уж решились переезжать.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Таркӑнсем часрах ҫавӑнтах ҫитесшӗн, юнашарти сӑртсем ҫине куҫма сӑртӑн тепӗр енчи тайлӑмӗнче мӗнле те пулсан сукмак тупӑнасса ӗмӗтленеҫҫӗ.

Беглецы стремились к ней, надеясь найти на противоположном склоне какую-нибудь тропинку, по которой можно будет перебраться на соседние горы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Англи аллинче тӑракан Добрая Надежда сӑмсахӗнчи губернатор, утрава колонизациленине пӗлсен, Ламберта Англин протекторатне куҫма сӗнӳ панӑ.

Английский губернатор мыса Доброй Надежды, узнав, что остров колонизирован, предложил Ламберту перейти под протекторат Англии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1941 ҫӳлта тухнӑ кӗнекене Куҫма Чулкаҫ редакциленӗ.

Вышедшую в 1941 году книгу отредактировал Кузьма Чулгась.

Грант капитан ачисем // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак чул ӑна киле панӑ уроксене вӗренмесӗрех пӗрремӗш класран тӳрех виҫҫӗмӗш класа куҫма май парсан — ку урӑх ӗҫ!

Вот если бы через этот камень, не уча заданных в школе уроков, можно было из первого класса перескакивать сразу в третий — это другое дело!

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Мӗнле майпа тата хӑҫан пушар кунта куҫма пултарнӑ, эпӗ ҫакна ӑнланса илейместӗп.

Как и когда успел туда пожар перекинуться, это было мне совсем не понятно.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл шухӑша кайма, тӗлсӗр ответлеме пуҫларӗ, юлашкинчен Базарова залӑна куҫма чӗнчӗ; унта княжнӑпа Катяна тӗл пулчӗҫ.

Она начала задумываться, отвечать рассеянно и предложила ему наконец перейти в залу, где они нашли княжну и Катю.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ахалех диван ҫине куҫма васкарӑн.

— Ты напрасно поспешил перейти на диван.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вырӑсларан чӑвашла Михаил Рубцов куҫарнӑ, Куҫма Турхан редакциленӗ.

С русского на чувашский язык перевел Михаил Рубцов, редактировал перевод Тархана.

Портрет // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Куҫарӑва Куҫма Турхан редакциленӗ.

Перевод отредактировал Кузьма Турхан.

Сӑмса // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Пик ҫӗр айне куҫма шутларӗ.

Пик решил перейти жить под землю.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Кӗнеке редакторӗ — Куҫма Чулкаҫ.

Редактор книги — Кузьма Чулгась.

Каштанка // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Добровольчески Ҫар штабӗ, малтанах асӑрхануллӑн шута илсе, порта пырса чарӑннӑ «Инди императорӗ» ятлӑ акӑлчан дретноучӗ ҫине куҫма тытӑнчӗ.

Штаб Добровольческой армии предусмотрительно перебрался на прибывший в порт английский дредноут «Император Индии».

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫыран хӗрринчи ҫӳллӗрех вырӑнсене вырнаҫса тӑнӑ казаксем, хӗрлисене кӑнтӑрла ҫыран патнелле куҫма памасӑр, вӗсен Дон хӗрринелле тухакан ҫулсем ҫинче кӗпӗрленнӗ ушкӑнӗсем ҫинелле вут-хӗм тӑкса тӑчӗҫ; анчах ку участокри сотньӑсенче ҫапӑҫма юрӑхлӑ мар казаксем (стариксемпе вунҫиччӗрен пуҫласа вунтӑхӑр ҫула ҫитичченхи ҫамрӑксем) пулнӑ пирки, вӗсем хӑйсем те, хӗрлисене хӗссе пырса, сулахай ҫыран тӑрӑх наступлени туса каясшӑн тӑрӑшмарӗҫ, ҫавӑнпа Дон урлӑ каҫасшӑн та тимлемерӗҫ.

Казаки занимали господствующие над местностью прибрежные высоты, обстреливая скопления противника на подступах к Дону, не позволяя ему днем продвигаться к берегу; но так как казачьи сотни на этом участке состояли из наименее боеспособных формирований (старики и молодежь в возрасте от семнадцати до девятнадцати лет), то и сами они не пытались перейти Дон, чтобы оттеснить красных и двинуться в наступление по левобережью.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтӗмӗшле наступление августӑн 1-мӗшӗпе 10-мӗшӗ хушшинче куҫма палӑртнӑ.

Общий переход в наступление намечался между 1 и 10 августа.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Июль вӗҫӗнче хӗрлӗ ҫарсем Кӑнтӑр фронтӑн пӗтӗм тӗп участокӗнче анлӑ наступление куҫма хатӗрленеҫҫӗ, Ҫав тӗллевпе 9-мӗшпе 10-мӗш ҫарсене Шорин командующи ертсе пыракан ударлӑ ушкӑна пӗрлештереҫҫӗ.

В конце июля началась подготовка красных армий к переходу в широкое наступление по всему центральному участку Южного фронта, С этой целью 9-я и 10-я армии объединялись в ударную группу под командованием Шорина.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫапах та, яла куҫма хатӗрленнӗ ҫинчен пӗлсен, пуринчен ытларах савӑнчӗ.

— Но все же, как узнал, что вроде собираются в деревню переезжать, больше всех обрадовался.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Камӑн камӑн та, сан ҫӳлерех куҫма права пур, ун валли сан пурте пур — опыт та, пултарулӑх та.

Кто-кто, а ты-то имеешь право на выдвижение, у тебя для этого есть все — и опыт, и большие способности.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней