Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тинӗс ҫинче аялтанах ҫывӑха ҫӳрекен икӗ тинӗс разведчикӗ — хыҫалтан тӗртекен винтлӑ, тимӗр шапасем евӗр пӗр моторлӑ икӗ ишсе пырать.

Низко над морем шли два морских разведчика, одномоторные воздушные черепахи с толкающим винтом и неуклюжими поплавками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Трибунӑн икӗ енче икӗ хӗрлӗ хӑмач плакат.

Пo обеим сторонам трибуны висели еще два кумачевых плаката.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Маковей ҫул тӑваткалне икӗ евӗрлӗ ҫапса хӑварнӑ икӗ хӑма патне ҫывхарса пырать.

Вот приближаются к Маковею две доски в виде икса, прибитые на перекрестке:

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унта икӗ мотоцикл тата икӗ велосипед лартрӗҫ те ҫавсене пӗтӗмпех ҫӳле, чӑмӑрӑн аялти пайӗпе ҫӳлти пайӗ пӗрлешнӗ ҫӗре, ҫӗклесе хӑпартрӗҫ.

В нее положили два мотоцикла и два велосипеда и все это подняли вверх, где нижняя половина соединилась с верхней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хӗрача хӑйне валли пӗр пайне илет, икӗ пайӗ арҫын ачана юлать, вара унӑн икӗ хут ытларах пулать!»

Девочка возьмет себе одну часть, а две части останутся мальчику, вот и будет у него вдвое больше!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Лика икӗ татӑкне те пӗр ҫӗре хучӗ те хачӑпа лаша касса кӑларчӗ, пиртен тӳрех икӗ лаша тухрӗ.

После этого Лика сложила оба куска и вырезала ножницами, так что сразу получились две лошадиные выкройки из материи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫулла валли ӑна пӗр купа урок парса тултарнӑ, мӗншӗн тесен вӗренӳре вӑл кая юлса пырать: иккӗмӗш класра икӗ ҫул, виҫҫӗмӗш класра икӗ ҫул ларнӑ, тӑваттӑмӗш класран та тухайман.

Ему на лето задана целая куча уроков, потому что он отстающий: во втором классе учился два года, в третьем два года, и в четвертом тоже остался на второй год.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тепӗр тесен, пирӗн икӗ шухӑш мар — икӗ ҫынна пайланӑ пӗр шухӑшчӗ.

Собственно, у нас были не две, а одна мысль, разделенная на двоих.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шухӑшлӑр-ха эсир: икӗ ҫул хушши ҫак ҫӗр ҫинче пулман, икӗ ҫул хушши вӑл епле йынӑшнине кӑна илтнӗ, вӑл мӗнле ҫуннине катаран курнӑ.

Подумать только: два года не были на этой земле, два года только слышали, как она стонет, издали видели, как она горит.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ҫак ҫӗре икӗ пая (кӑнтарпа ҫурҫӗр пайӗсене) уйӑрса икӗ тинӗсе — Баренцпа Карски тинӗсӗсене — пӗрлештерет.

Он делит её на две части — южную и северную и соединяет два моря — Баренцево и Карское.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах та кунта ӗҫе «чӑрмантаракан» пӗр япала сиксе тухрӗ: икӗ самолёт, икӗ лётчик, бортмеханик пӗрре ҫеҫ!

Тут в дело ввязалось маленькое «но»: самолета два, летчика два, а бортмеханик один!

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унтан вӑл икӗ плитка шоколад тата икӗ кашӑк услам ҫу хучӗ.

Затем он положил туда две плитки шоколада и две ложки сливочного масла.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр кун пыратӑп, икӗ кун — вӗсем пӗрре те васкамаҫҫӗ иккен: вӗсем е икӗ сехетлӗхе апатланма каяҫҫӗ, е чылайччен табак туртса лараҫҫӗ.

День хожу, два хожу — убеждаюсь, что они не торопятся: то уйдут обедать на два часа, то сидят раскуривают после обеда.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лавка, икӗ хупах, арман, тырӑ ампарӗ лартнӑ, икӗ имени тара илнӗ тата тимӗр витнӗ пӳртпе кӗлет лартнӑ», — тесе шухӑшланӑ вӑл мухтанса.

Лавка, два кабака, мельница, ссыпка, два именья в аренде, дом с амбаром под железной крышей, — вспоминал он с гордостью.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кил-йышӗ унӑн ҫирӗм икӗ ҫын пулнӑ: тӑватӑ авланнӑ ывӑлӗ, ултӑ мӑнук, вӗсенчен пӗри Петӗрӗ авланнӑ, тата мӑнуккин икӗ ачийӗ, виҫӗ тӑлӑх ача тата ачапӑчаллӑ тӑватӑ кинӗ пулнӑ.

Всех семейных во дворе было 22 души: четыре сына женатых, шестеро внуков, из которых один Петруха был женатый, два правнука, трое сирот и четыре снохи с ребятами.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Икӗ чуна пӗр туса, икӗ чӗре пӗр кӗвӗллӗн кӑртлатрӗ…

Две души слились воедино, соединились два сердца…

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр енчен икӗ моторпа вӑйлӑ ҫиле хирӗҫ веҫме тата ҫӳлерех вӗҫсе улӑхма пулать, тепӗр енчен, пропеллерсене иккӗшне икӗ май ҫавӑрӑнтарса ӗҫлеттерме пулать, вара аэроплана хӑрах хӗрнелле туртас хӑрушлӑх пулмасть.

По одному с каждой стороны пилота, заставив их вращаться в противоположных направлениях; это должно было ослабить центробежное стремление, бросающее аэроплан в направлении, противоположном тому, в котором движется пропеллер.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвилль икӗ енне лартса икӗ пропеллер ӗҫлеттересшӗн пулнӑ.

Вильбур и Орвилль решили пользоваться двумя пропеллерами.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Авиаци чаҫӗсен виҫӗ пайне ытла гварди чаҫӗсем тунӑ, икӗ пин ытла летчик Совет Союзӗн Геройӗ ятне илнӗ; 61 летчик икӗ хутчен Герой ятне илме тивӗҫлӗ пулчӗҫ, Александр Иванович Покрышкинпа Иван Никитич Кожедуб летчик-истребительсем виҫӗ хутчен Совет Союзӗн Геройӗсем пулчӗҫ.

Больше трети авиационных частей было преобразовано в гвардейские; звание Героя Советского Союза получило свыше 2 тысяч летчиков; 61 летчик удостоен звания дважды Героя, а летчики-истребители Александр Иванович Покрышкин и Иван Никитович Кожедуб стали трижды Героями Советского Союза.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах вӑл кун вӗсемпе пӗрлех пӗр ҫын пулӑшакан пулнипе, вӗҫекен ҫынни тӳрех ҫунат ҫине выртнӑ, вара икӗ ҫын икӗ ҫунатти вӗҫӗнчен тытса, планера ҫил капланиччен чупса аннӑ.

Но так как в этот день под рукой оказался один из добровольных помощников, братья решили, что тот, кто будет управлять планером, сразу займет свое место на крыле, брат его возьмется за один конец крыльев, помощник — за другой, и они вдвоем двинут машину вниз по холму, пока она не полетит, подхваченная ветром.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней