Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайрӗҫ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хапха умӗнче шофер машинӑна чарчӗ, ураписем, курӑк ҫине кӑтра йӗр хӑварса, шуса кайрӗҫ.

У двора шофер затормозил, его колеса заскользили, оставив на траве кудрявый след.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Машина площадь урлӑ каҫса пӗр тӑкӑрлӑка чӑмса кӗрсе кайсан, Сергей йывӑҫсем хушшинчен кивӗ, ҫумӑрсем шӳтерсе ислетнӗ хӑмӑш пӳрт ҫийне, ун тупинче пӗр анра ҫарӑк ӳснине асӑрхарӗ; тата хӑнасене кӗтсе яриех уҫнӑ ҫатан хапха, ҫӑра туратлӑ икӗ йӑмра, Сергей ача чухнех лартнӑскерсем, курӑнса кайрӗҫ; йӑмра турачӗсем ҫинчен ачасем груша пек ӳке-ӳке, станица урамӗсене шӑнкӑрав пек сассисемпе янӑратса, машинӑна хирӗҫ чупрӗҫ…

Только уже вблизи, когда машина пронеслась по площади и завернула в переулок, в просвете деревьев Сергей заметил старенькую, изъеденную дождями камышовую крышу, а на гребне ее желтый стебелек сурепки; и гостеприимно раскрытые ворота, сплетенные из хвороста; и две ветвистые белолистки, посаженные еще в ту пору, когда он был ребенком; с их ветвей, как груши, посыпались мальчуганы и побежали навстречу, оглушая станицу звонким криком…

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Инҫетре, пучахсен шӑрчӗ тӑрринче, вӑкӑр мӑйракисем курӑнса кайрӗҫ, вара сасартӑк, ҫӗр тӗпӗнчен сиксе тухнӑ пек, вут пек хӗрлӗ, хушка ҫамкаллӑ хитре вӑкӑрсем хӑйсем те курӑнчӗҫ.

Вдали, над щетиной колосьев, сперва показались бычьи рога, потом, точно из земли, выросли и быки огненно-красной масти, с белыми лысинами во весь лоб.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тапранса кайрӗҫ.

Тронулись.

Чипер юл // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Вунпилӗк минут хушшинче вӗсем пӗчӗк сӑрт урлӑ каҫса кайрӗҫ.

Они за четверть часа перевалили через бугор.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тутисем унӑн тытса чармалла мар чалӑшса кайрӗҫ, сиккеленме пуҫларӗҫ.

Губы его неудержимо кривились, прыгали.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ирхи чей хыҫҫӑн Врублевскипе фельдшерица нимӗҫ патне магазина кайрӗҫ те, лешӗ каллех куҫ лартса парса ячӗ.

После утреннего чая Врублевский поехал с фельдшерицей в магазин к немцу, и тот вновь подобрал глаз.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗрсе кайрӗҫ вӑл никӗссем, тутӑхпа витсе ҫисе ячӗҫ вӗсене вӑрҫӑн тӗлӗнмелле хӑрушла киревсӗрлӗхӗсем, ҫавӑнпа та вырӑнтан тӗртсе хускатакан вӑй кӑна кирлӗ пулнӑ.

Подгнили эти устои, ржавью подточила их чудовищная нелепица войны, и нужен был только толчок.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑш-кашт хатӗрленкеленӗ хыҫҫӑн (палатӑсенче шавлакалани илтӗне пуҫларӗ — инструментсем вӗретеҫҫӗ) ҫӗнӗрен килнӗ ҫынна операци пӳлӗмне илсе кайрӗҫ.

После недолгих приготовлений (в палаты доносился шум, — кипятили инструменты) в операционную провели новоприбывшего.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ултӑ ҫухрӑм хушши ҫав тери хытӑ чупнипе лашасем шӑлтах халтан кайрӗҫ, хӑшӗсем утланнӑ ҫыннисем айнех кайса ӳкеҫҫӗ, чи тӳсӗмлисем, юлашки вӑйӗсене пухса, тайкаланса пыраҫҫӗ.

Шесть верст немыслимо трудной скачки вырвали из лошадей силы, некоторые под всадниками падали, самые выносливые качались, добирая из последних сил.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Полксем тапранса кайрӗҫ.

Полки пошли.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ансӑр та вӑрӑм коридорӑн икӗ енӗпе вырнаҫнӑ палатӑсен алӑкӗсенчен тӗрлӗ-тӗрлӗ куҫлӑхлӑ ҫынсен пуҫӗсем курӑнса кайрӗҫ.

Из дверей палат, расположенных по обе стороны длинного неширокого коридора, выглядывали головы в разноцветных очках.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малалла вӗсем извозчикпа кайрӗҫ.

Поехали на извозчике.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорие курсан, Зыковӑн, тӗлӗннипе, пушмак пӑрӑвӑнни пек йӑваш куҫӗсем чарӑлса кайрӗҫ.

У Зыкова при виде Григория выкатились телячье-ласковые глаза.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вениаминпа Тихӑн та фронта кайрӗҫ, вӗсем кайнӑ хыҫҫӑн станицӑра татах та кичемрех, пушӑрах, шӑпрах пулса, юлчӗ.

Ушли Вениамин и Тихон, после них стало еще глуше, тише, скучнее.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем, пӗр-пӗринпе сывпуллашмасӑр, иккӗн икӗ еннелле уйрӑлса кайрӗҫ.

Разошлись они в разные стороны, не прощаясь.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иккӗмӗш черетпе пӗрле виҫҫӗмӗш черетрисем те салтака тухса кайрӗҫ.

Вместе со второй очередью ушла и третья.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Виҫӗ эрне ура салтса курман, чӑлхасем тарпа пӗтӗмпех ҫӗрсе кайрӗҫ.

Знаете ли, третью неделю не разуваюсь, карпетки истлели от пота…

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр ҫирӗм минут хушши чӑтлӑх витӗр нимӗн йӗркеленмесӗрех кайрӗҫ.

Минут двадцать ехали по чаще, смяв построение.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӑшал сассисем пӗрре шӑпланчӗҫ те унтан каллех тата вӑйлӑраххӑн пуҫланса кайрӗҫ.

Стрельба утихала и нарастала с новой силой.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней