Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

малтан сăмах пирĕн базăра пур.
малтан (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе хутчен кӗске вӑхӑт ӗҫлеттерсе пӑхни, мотор тӑхӑр лаша вӑйӗ пама пултарни палӑрнӑ, урӑхла каласан, вӗсен моторӗ малтан шутланинчен те вӑйлӑ пулнӑ.

Из нескольких коротких проб выяснилось, что он дает десять лошадиных сил, то есть даже несколько больше того, на что надеялись строители.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пропеллер тӑвас задачӑна татиччен нумай малтан Райтсен умне ҫӗнӗ хӗнлӗх тухса тӑнӑ: вӗсем хӑйсем валли мотор туса паракан ҫын тупайман.

Задолго до того, как была разрешена задача пропеллера, перед братьями встало новое затруднение: они не могли найти никого, кто снабдил бы их мотором.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав патмар та кукша пуҫлӑ пӗчӗкҫӗ старик малтан питех те хаяр пек пулма тӑрӑшнӑ.

Это был маленький старичок, кругленький и лысый, сначала он изо всех сил старался напустить на себя строгость.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чи малтан: эсир Боллӑна хӑҫантанпа пӗлетӗр?

Прежде всего, как давно вы знакомы с Боллой?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем алӑк умӗнче чарӑнчӗҫ; алӑк уҫӑлсан, Артур хӑйӗнчен малтан ыйтса тӗпченӗ ҫутӑ пӳлӗме кӗчӗ.

На минуту они приостановились перед дверью, потом дверь открылась, и Артур очутился в освещенной комнате, прежде чем успел понять, куда его ведут.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Малтан ҫапах та ӑна хамӑр планпа паллаштармалла, унтан вӑл ҫав планпа килӗшнипе килӗшменнине ыйтас пулать, — терӗ Фабрицци.

— Мне думается, — сказал Фабрицци, — прежде всего его следовало бы ознакомить с нашим планом и спросить, согласен ли он с ним.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юптарса ҫырсан, вулакан ҫын, малтан пӑхсан шӳт пек туйӑнакан япалан чӑн-чӑн шухӑшне наука е экономика статьи шухӑшӗнчен ҫӑмӑлтарах ӑнланӗ.

Если придется писать намеками, то средний читатель с меньшим трудом поймет двоякий смысл шутки, чем сущность содержания научного экономического очерка.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Чи малтан пире ҫакна каласа парӑр-ха: мӗнле пырса ҫапасси ҫинчен калаҫатӑр эсир?

— Скажите нам прежде всего, в чем должен состоять этот удар?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫапла вара, эпир пӗр петици хыҫҫӑн тепӗр петици ярса Ламбручинипе унӑн йыттисем аслӑ герцога хӑй майлӑ ҫавӑрса, пире иезуитсен аллине париччен тата пире урамра йӗрлесе сӑнама Австри гусарӗсене чӗнсе киличчен лӑпкӑн кӗтсе ларӑпӑр-и, е эпир вӗсем халӗ аптраса нимӗн тума пӗлмен вӑхӑтпа хӑвӑртрах усӑ курӑпӑр та, вӗсене малтан пырса ҫапӑпӑр?

— Так вот, будем ли мы ждать, смиренно посылая одну петицию за другой, пока Ламбручини и его свора не убедят великого герцога подчинить нас иезуитам, призвав еще, может быть, австрийских гусар наблюдать за порядком и держать нас в дисциплине, или мы предупредим их и воспользуемся их кратковременным замешательством, чтобы первыми нанести удар?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хут татӑкӗ илчӗ те пуҫа чи малтан кӗнӗ шухӑшсене: Эпӗ сире турра шаннӑ пек шантӑм.

Он взял листок бумаги и написал первые слова, которые пришли ему в голову: Я верил в вас, как в Бога.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джули малтан упӑшки ҫине, унтан пуҫне чиксе куҫӗсемпе ҫӗрелле пӑхса тӑракан Артур ҫине пӑхса илчӗ.

Джулия сначала посмотрела на мужа,а затем на Артура, который опустил голову и смотрел вниз.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫыру ҫинче паллӑ тунӑ тӑрӑх, ӑна Артур ҫураличчен тӑватӑ уйӑх малтан ҫырнӑ.

Письмо было написано за четыре месяца до его рождения, как показывала дата.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чкалов ученикӗсем сасӑран кая юлман хӑвӑртлӑхпа вӗҫекен реактивлӑ самолетсем ҫинче пӗчченшерӗн тата ушкӑнпа чи ӑста пилотаж тӑвас ӗҫе тӗнчере чи малтан вӗренчӗҫ.

Ученики Чкалова первыми в мире освоили высший индивидуальный и групповой пилотаж на реактивных самолетах, которые прорезают воздух со скоростью, не уступающей скорости звука.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малтан тренировка тумасӑр кун пек машина патне ҫывхарма та май ҫук.

— К такой машине нельзя подходить без предварительной тренировки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Комсомолец Виктор Талалихин летчик-истребитель, тӑван Мускава сыхланӑ чухне, тӗнчере чи малтан ҫӗрле пырса ҫапӑнса, фашистсен бомбардировщикне хуларан инҫетре ҫӗре ӳкернӗ.

Летчик-истребитель Виктор Талалихин, тоже комсомолец, защищая родную Москву, первым в мире пошел на ночной таран и сбил фашистский бомбардировщик на дальних подступах к городу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫамрӑксем хӑйсем юратнӑ авиаци геройӗ Валерий Павлович Чкалов ҫак тӗрӗс те вӑйлӑ меслет паттӑр летчик аллинче ҫапӑҫу хӗҫпӑшалӗ пулни ҫинчен вӗрентнине аса илнӗ; ҫак меслетпе вырӑс мухтавлӑ патриочӗ Петр Николаевич Нестеров капитан чи малтан усӑ курнӑ.

Юноши помнили, как их любимый авиационный герой, Валерий Павлович Чкалов, говорил об этом верном и сильном в руках храброго летчика оружии боя, оружии, которое было впервые использовано славным русским патриотом — капитаном Петром Николаевичем Нестеровым.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Мертвая петля» фигурӑна чи малтан Нестеров тунӑ, «восходящий штопор» текен темиҫе унка вара Чкалов тупнӑ.

«Мертвая петля была впервые проделана Нестеровым, а несколько витков восходящего штопора принадлежат Чкалову.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий Павлович самолет кирек мӗнле вӗҫнӗ вӑхӑтра та, сӑмахран, кустӑрмисене ҫӳлелле туса вӗҫнӗ вӑхӑтра та, сывлӑшра курӑнакан япаласем ҫине тӗл перессине ытти летчиксенчен малтан пуҫланӑ.

Валерий Павлович первый из летчиков вел меткую стрельбу по воздушным целям при любом положении самолета и, в частности, в перевернутом полете, то-есть полете вверх колесами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

…Ӳкес умӗн темиҫе секунд малтан кӑна сывлӑшра инкек пулнӑ: моторсен цилиндрисем ҫурӑлма пуҫланӑ… летчик вара, машина сӑмсине каҫӑртса, вӗтлӗх ҫинелле ыткӑннӑ».

…За несколько секунд перед падением в воздухе случилась беда: начали рваться цилиндры мотора… и летчик, задрав нос машины, кинулся на мелкий лес».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Циклонсемпе кӗрешсе нумай вӑхӑт, нумай горючи тата нумай вӑй пӗтертӗмӗр, анчах эпир кунта пуринчен малтан вӗҫетпӗр.

В упорной, напряженной борьбе с циклонами потеряно много времени, много горючего и еще больше физических сил, но мы летим первыми.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней