Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫ ҫывхарса килет.

Приближалась ночь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ӗҫес килет! — мӗкӗрчӗ патша.

— Пить хочу! — отвечал монарх.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сасӑ ҫывӑхарса килет.

Шум приближался.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Булька уҫланкӑ урлӑ, тарӑн курӑк тӑрӑх чупса килет.

Он бежал через полянку, по высокой траве.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл Булька пулнӑ иккен, йӗс мӑй ҫыххине йӑлтӑртаттарса килет.

Это был Булька в своем медном ошейнике.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнпа вӗсен ҫӗҫӗ, чӗлӗм, ытти кирлӗ япаласене мӗнле май килет ҫапла йӑтса ҫӳремелле.

Поэтому им надо как-то и где-то носить ножи, трубки и прочие обиходные предметы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫук, темле чӗрчун хӑмӑш витӗр килет!

Нет, какое-то животное пробирается сквозь камыши!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав тискерлӗх чурасене пӑхӑнтарма пулӑшать, анчах ӑна пула ҫул ҫинче чурасен шучӗ ҫур караван чухлӗ чакать: хӑшӗ-пӗрисене тарма май килет, ыттисем Африкӑн шалти облаҫӗсенчен океан хӗрринелле пыракан караван ҫулӗ ҫине ӳксе юлаҫҫӗ.

Зверская жестокость помогала удерживать невольников в повиновении, но в результате такого обращения караван терял по пути не меньше половины рабов: некоторым удавалось бежать, а остальные устилали своими костями караванные пути из внутренних областей Африки к берегу океана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗвелтухӑҫӗ енчен ҫурӑм-пуҫ ҫуталса килет, ҫӑлтӑрсем сӳнеҫҫӗ, ҫӗртен сивӗ пӑс ӗлӗкхинчен те ытларах хӑпарать.

На востоке светилась заря, звезд стало меньше, и еще гуще морозный пар подымался над землею.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Анчах кашт ӗҫес килет.

 — Только немного пить хочется.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсем ҫав самантрах ҫерҫи кӗтӗвӗ пек кӗпӗр-р хупӑрласа илчӗҫ те Динӑна пӗринчен тепри ӑна хӑлхинчен: «Ав, сан килет, ав, сан килет», — тесе шӳтлесе-тӗртлешсе пӑшӑл-пӑшӑл, чӑй-чай туса тӑчӗҫ, йӗкӗт ҫывхарсах ҫитсен, ывӑҫри пӑрҫанашӑпӑр-р сапса янӑ чухнехилле, паҫӑр тӑракан вырӑнесене чӑл-пар саланса пӗтрӗҫ.

— Дина, к тебе, что ли, гость? — крикнул кто-то из подружек, и, толкаясь и хихикая, они кинулись врассыпную.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Малтан, ҫалӑҫӑва ҫӗклениччен, каймалли ҫӗрте, ӑҫта мӗн пуррине разведка кайса тӗрӗслесе килет

Сначала, перед тем как браться за что-то, нужно осмотреться на месте, на разведку сходить…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хайхи лешсем, ҫутӑ кӗртекенсем, ӗҫ пӗтерсе урӑх ҫӗре ӑсансан, тепӗр сакӑр уйӑхран ытларахран, Турчӑкасен, пӗрлешнӗренпе пилӗк ҫул латлӑ пурӑнса та тӗлленменскерсен, ывӑл ача лапах тӗнчене килет.

Давно уже разъехались монтеры, закончив работу, а у Кочергиных, у которых до того пять лет не было детей, родился сын.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Музыки асар-писер, ҫапах чӗре тӗпнех ҫитет, хуралҫӑ хӑйӗн шакӑрчине упа паланӗсен хушшине перӗччӗ те ҫӗрӗпех кантӑк умӗнче итлесе тӑрӗччӗ, итленӗҫемӗн итлес килет унӑн…

Музыка диковинная, а до самого сердца добирается, и хочется забросить свою колотушку в заросли бузины и стоять у окна всю ночь и слушать, слушать…

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хуйхӑ кайран килет.

Горе придет потом.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Володя, — аллисене упӑшкин хулпуҫҫийӗсем ҫине хучӗ Надежда Константиновна, — манӑн сана питӗ: асӑрхануллӑ пул тесе калас килет.

— Володя, — положила руки на плечи мужа Надежда Константиновна, — мне очень хочется сказать тебе, чтобы ты был осторожен.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна ҫывӑрмалли пӳлӗмӗнче тата тахҫанччен ларать, ачисем ҫывӑрса тӑранччӑр, вӑй пухчӑр тесе ҫӗр тӑршшӗне унӑн татах вӑрӑмлатас килет.

Мария Александровна еще долго сидит у себя в спальне; ей хочется продлить ночь, чтобы дети выспались, набрались сил.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юханшыв леш енчен тӗтӗм тата кӗл ӑшӗнче пӗҫернӗ ҫӗрулми шӑрши килет.

С противоположного берега потянуло дымком и запахом печеной картошки.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Питӗ тӗл пулас килет вӗсемпе.

Очень хотелось бы с ними встретиться.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫил-тӑман чух Ольӑн юр пӗрчисемпе пӗрле ҫаврӑнас килет, вӑл яланах шухӑланса хавасланса каять, Аня, ҫӳҫенсе, тутӑр пӗркенет те пӗр юр пӗрчи ҫинчен пӗр поэма ҫырма пултарать.

В метель Оле хочется кружиться вместе со снежинками, ее всегда одолевает буйное веселье, а Аня зябко кутается в платок и об одной-единственной снежинке может написать целую поэму…

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней