Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр ҫинче ҫеҫ мар, сывлӑшра та ҫапӑҫусем пулса, иртнӗ.

Бои шли не только на земле, но и в воздухе.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫулталӑк кӑшт ҫеҫ иртнӗ Меркидон шӑнкӑрч сассине пуҫласа илтнӗ.

Меркидону было чуть более года, когда он впервые увидел и услышал скворца.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Ухмахсем, ҫавӑнпа кулаҫҫӗ», — шухӑшланӑ вӑл ӑшӗнче, хӑйӗн хушма ӗҫне, тӳррипех калатпӑр, самаях хӑрушӑ ӗҫне, ҫаплах пӑрахман: пӗррехинче ҫапах та Меркидона пӑшалтан шаплаттарнӑ, дробь унӑн пуҫӗ тӗлӗнчен хӑрушшӑн шилетсе иртнӗ, пуҫ тӳпинчен ҫур шитре ҫӑка тураттине хуҫса хӑварнӑ, татӑлсах каяйман пушӑтӗнчен ҫакӑнса тӑракан турат самаях хӑранӑ хуралҫӑн куҫне самантлӑха нимӗн курми хупласа хунӑ.

«Глупые, потому и смеются», — думал про себя он, не оставляя своей дополнительной и, скажем прямо, далеко не безопасной нагрузки: разок в Меркидона все-таки пальнули из ружьишка, дробь жутко пропела над самой его головой, всего лишь на полвершка от маковки срезала липовую ветку, которая, повиснув на тонкой жилке лыка, на минуту закрыла все перед глазами малость дрогнувшего стража.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Антипов аллӑ ҫултан иртнӗ пулин те, ватти-вӗттипех ӑна Пашка тесе чӗннӗ.

Антипову было за пятьдесят, однако старый и малый звали его не иначе, как Пашка.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Астӑватӑр-и, хӗрарӑмсем, иртнӗ ҫул эпир те ҫапла пухӑннӑччӗ?..

Помните, бабы, в прошлом годе вот так же и мы собрались с вами?..

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйсен ӑс-тӑнӗнче ҫӗнӗрен чӗрӗлнӗ иртнӗ пурнӑҫ тыткӑнӗнчен ҫак ҫынсене никам та хӑтарма пултараяс ҫук тейӗн.

Думалось, что никто не решится вызволить людей из плена давно минувшего, вызванного к жизни цепкой и жестокой силой человеческой памяти.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ карчӑк, ҫӳллӗ те мӑнаҫлӑскер, иртнӗ пурнӑҫне хурланса аса илет пулас, шуралнӑ пуҫне кӑшт уснӑ та вӑл, хускалмасӑр тӑрать.

Сейчас старуха стоит, высокая и гордая в скорбном своем воспоминании, стоит недвижно над столом, чуть склонив седую голову.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иртнӗ пурнӑҫа вӗсем пач та пӗлмеҫҫӗ.

— Прошлого-то они и не знают.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑншӑн пӗртте ӳкӗнместӗп, мӗншӗн тесен ҫӗр ҫул каяллахи вӑхӑта, иртнӗ ӗмӗрӗн ҫуррине, ҫул ҫӳреве кайса килме кашни ҫыннӑнах май тупӑнмасть.

И не жалею, потому как не каждому подвернется такая редкая возможность — совершить путешествие на добрую сотню лет назад, к середине прошлого века.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йӑлтӑркка тӗпренчӗксене курсан, хальхи ачасем, иртнӗ пурнӑҫа курман-ӑнланманскерсем, ашшӗнчен е амӑшӗнчен ҫапла ыйтаҫҫӗ:

Дети, глядя на эти посверкивающие останки исчезнувшей и непонятной для них жизни, спрашивали теперь мать либо отца:

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ, ҫав хӑрушӑ ҫултанпа вӑтӑр ҫул ытла иртнӗ хыҫҫӑн, вӗсем ҫинчен ҫурт никӗсӗсен мӑкӑрӗсемпе нӳхреп шӑтӑкӗсем ҫеҫ аса илтереҫҫӗ, унта-кунта рак хуранӗсен ванчӑкӗсем йӑлтӑртатса курӑнаҫҫӗ: выҫлӑх вӑхӑтӗнче ҫав рак хуранӗсене ҫырмасемпе кӳлӗсенче тытатчӗҫ, вӗсемпе ҫынсем выҫӑ вилесрен ҫӑлӑнса юлма тӑрӑшатчӗҫ.

Ныне, спустя тридцать с лишним лет после того ужасного года, памятью о нем остались только бугры от фундаментов, да котлованы от погребов, да то там, то сям видневшиеся из-под земли перламутровые отблески ракушек: ракушки эти вылавливались в реке, в озерах, ими люди пытались спастись от голодной смерти.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна май вӑл Одер ҫинче пулса иртнӗ ӗҫе час-часах аса илнӗ, ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫынран хаяр та тискер ҫын пулса тӑнӑ: енчен унпа ҫав тери шелсӗр пулма пултарнӑ пулсан, мӗншӗн-ха вӑл ыттисемпе ҫавӑн пекех шелсӗр пулма пултараймасть?

При этом ему все чаще стал припоминаться эпизод на Одере, в такие минуты строгость его переходила пределы и становилась уже жестокостью: ежели люди имели право быть столь беспощадны к нему, почему же он не может быть так же беспощаден к другим?

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫӗ умӗнчен тӑлӑха юлнӑ ҫамрӑк салтак арӑмӗсен — Хуркайӑкӑн, Маруся Ягодихӑн, Марина Лебедевӑн тата ытти нумай арӑмсен сӑнӗсем мӗлтлетсе иртнӗ.

Пред ней промелькнули молодые лица овдовевших солдаток — Журавушки, Маруси Ягодихи, Марины Лебедевой и еще многих других.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче ҫапла вӑл куҫ кӗски умӗнче хырӑнса тӑракан Василий Куприянович ҫине пӑхнӑ та упӑшкин сӑнӗпе юнашар хӑйӗн сӑнне курнӑ — ҫакӑ питӗ кӗске самантра пулса иртнӗ, анчах ҫак самант Авдотьӑна каллех хуйха яма ҫителӗклӗ пулнӑ: арӑмӗн ватӑлнӑ, ҫавӑнпа илемсӗрленнӗ питне курсан, упӑшки, хӑйӗн ҫамрӑк та тулли сӑн-сӑпачӗпе мӑнаҫлӑн киленсе тӑраканскер, ирӗксӗрех тутине йӗрӗнчӗклӗн пӑркаласа илнӗ.

Как-то она глянула на Василия Куприяновича, когда он заканчивал бритье, — рядом с его отражением увидела в зеркале и свое, это длилось одно лишь мгновение, но и мгновения оказалось достаточно, чтобы смутная тревога стала вдруг остро осознанной: Авдотья ухватила коротким взглядом, как молодое упитанное лицо мужа, до этого самодовольно-спокойное, гордое и любовавшееся самим собою, невольно поморщилось при виде ее постаревшего и оттого некрасивого лица.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун ҫинчен аса илнӗ чух Василий Куприяновичӑн чӗри, леш, хӑлха ҫывӑхӗнчен шӑхӑрса иртнӗ тӑшман осколокӗ ҫинчен аса илнӗ чухнехи пекех, тапми пулса ларать.

О нем Василий Куприянович вспоминает с тем же противным холодком под сердцем, как и о близко пролетевшем вражеском осколке.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче тӑшман минин татӑкӗ хӑлха ҫумӗнченех шӑхӑрса иртнӗ те, Василий Куприянович тара ӳкнӗ, чӗри унӑн хытӑ тапма тытӑннӑ.

Однажды вражеский осколок пропел над ухом так близко, что и сейчас, вспоминая то мгновение, Василий Куприянович покрывался потом, и под сердцем у него холодело.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мана та иртнӗ хӗл Анна Петровнӑна курма тӳр килчӗ.

Прошлой зимою наконец увидел и я Анну Петровну.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иртнӗ ҫулла эпӗ те вӑт, сан пекех, пырса тӑрӑнтӑм… чутах куҫсӑр тӑрса юлаттӑм…

Я прошлым летом тоже вот, как и ты, звезданулся… чуть было совсем глаза не лишился…

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав кунах Тумлам килӗнче нихҫанхинчен ҫивӗчрех те хӗрӳллӗрех харкашу-тӳпелешӳ пулса иртнӗ.

В тот же день в доме Капли произошла редкая по своей ярости и накалу баталия.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтанпа ӗнтӗ вӑтӑр ҫул иртнӗ

Тридцать лет прошло с тех пор…

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней