Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑвӑрӑн (тĕпĕ: хӑвӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир хӑвӑрӑн вӗренекенӗрсене тӗнчепе паллашма куллен пулӑшатӑр.

Но вместе с тем он невероятно сложный и ответственный.

Олег Николаев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/10/05/glav ... et-s-dnyom

Сирӗн халӗ ӗнтӗ хӑвӑрӑн сӑнӑра улӑштарма лекет, сухал ӳстерес пулать.

А вам теперь обличье менять придется — надо бороду отпускать.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫитет сире плуг хыҫҫӑн ҫӳресе хӑвӑрӑн сарӑ пушмакӑрсене ҫӗрпе варалама, арӑмсем патне вӑрттӑн пырса рыцарла вӑя пӗтерме!

Полно вам за плугом ходить, да пачкатъ в земле свои желтые чеботы, да подбираться к жинкам и губить силу рыцарскую!

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӑвӑрӑн ӑру ятне, чапне ан ҫухатӑр!

— Будьте справедливы, как подобает сынам вашего племени!

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Илӗр-ха мана хӑвӑрӑн йӑха.

Так примите же меня в свое племя!

Ҫара ҫерҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах, малтан ҫакна тӑвас: ман фабрика казармисенчен пӗр сехет хушшинче, сехетрен ытлашши тӑсмасӑр, хӑвӑрӑн мӗнпур ачӑр-пӑчӑрсене пухса тухса кайнӑ пулӑр.

Но только, в таком разе, первое: из казарм моих фабричных выкидайтесь в одночасье, без пробавленья, часу, говорю, не мешкая, со всем вашим порождением.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑвӑрӑн хаклӑ пурнӑҫӑра ҫеҫ ҫухатнӑ пулӑттӑр, урӑх нимӗн те пулас ҫук.

— Потеряли бы свою драгоценную жизнь, только и всего.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кам мана, хӑвӑрӑн саккунлӑ капитанӑра васкатрӗ тата тӗртсе пычӗ.

Кто меня торопил и подталкивал — меня, вашего законного капитана?

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсир, хӑвӑрӑн вӑйӑра выляса яни ҫинчен каласшӑн-и? — тесе ыйтрӑм эпӗ.

— Вы хотите сказать, что ваша игра проиграна? — спросил я.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эсир хӑвӑрӑн мӗнпур пурнӑҫӑра ултавра тата юн ӑшӗнче пурӑнса ирттернӗ.

Вы всю жизнь прожили в грехе, во лжи и в крови.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсир пире мула шыраса тупма, хӑвӑрӑн картӑна паратӑр, эсир пирӗн телейсӗр матроссене пере-пере вӗлерме тата вӗсем ҫывӑрнӑ вӑхӑтра пуҫӗсене ҫӗмӗрме пӑрахатӑр.

— Вы нам даете карту, чтобы мы могли найти сокровища, вы перестаете подстреливать несчастных моряков и разбивать им головы, когда они спят.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсир, Сильвер, тӳрӗ ҫын пулса юлма шутланӑ пулсан, халӗ хӑвӑрӑн кухньӑрта ларнӑ пулӑттӑр, — терӗ капитан.

— Если бы вы, Сильвер, — сказал капитан, — предпочли остаться честным человеком, вы сидели бы теперь в своем камбузе.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсир хӑвӑрӑн шурӑ ялавӑрпа пиртен мӗскер ыйтасшӑн? — тесе кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Чего вы хотите от нас с вашим белым флагом? — крикнул он.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эсир ӑна хӑвӑрӑн пӑшала парӑр, — терӗм.

Уступите ему свое.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Сана хӑвӑрӑн карап ҫине таврӑнма май килсен-и? — терӗ вӑл, ман сӑмахсене тепӗр хут каласа.

— Если тебе удастся вернуться к себе на корабль? — повторил он мои слова.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан эсир сире хӑвӑрӑн команда кӑмӑла кайманни ҫинчен каларӑр.

Вы сказали, что вам не нравится наша команда.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Апла пулсан, сэр, сире хӑвӑрӑн хуҫӑр кӑмӑла каймасть пулӗ? — ыйтрӗ сквайр.

— Тогда, сэр, быть может, вам не нравится ваш хозяин? — спросил сквайр.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ливси, — терӗ сквайр, — сирӗн хӑвӑрӑн мӗскӗнле практикӑна нимӗн тӑхтаса тӑмасӑрах пӑрахмалла.

— Ливси, — сказал сквайр, — вы должны немедленно бросить вашу жалкую практику.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Миссис Кросли, пире хамӑра саккун тӑрӑх тивӗҫлӗ укҫана илсе килме хӑвӑрӑн хутаҫна парса ярсан, эпӗ сире питӗ те тав тӑваттӑм, — терӗ.

Я буду очень благодарна, миссис Кроссли, если вы разрешите мне взять вашу сумку, чтобы положить в нее деньги, принадлежащие нам по закону.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ Мила умӗнче ҫапла, кӗреҫе тӑсса, тӑтӑм, унӑн сӑн-сӑпачӗ ҫине вара ак ҫакӑн пысӑкӑш саспаллисемпе «хӑвӑрӑн ҫӳп-ҫапӑрпа хӑвӑрах аппаланӑр» тесе ҫырнӑччӗ.

Так я стоял с этой лопатой и смотрел на Милочку, а у нее на лице вот такими буквами было написано, до чего некстати ей вся эта кутерьма с мусором.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней