Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хывса (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫне вӗҫлесен — пӗкӗрӗлнӗ, начарланнӑ Горн ӗшеннипе суллана-суллана юшкӑн ҫӗртен ансӑр сукмак хывса сӑрт айне ҫитрӗ, кӗҫех ҫӳле улӑхрӗ те йӗри-тавра тинкерчӗ.

Кончив работу, согнувшийся и похудевший Горн, пошатываясь от изнурения, пробрался узкой полосой отмели к подножию холма, достиг вершины и осмотрелся.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫӳлте ахрат ҫыр хӗрринче салхуллӑн чарӑнса тӑчӗҫ, шлепкисене хывса пуҫ тайрӗҫ…

Наверху они грустно остановились над пропастью, обнажив головы.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Жгут ҫунса пӗтрӗ — юлашки кӗпе-йӗме хывса фитиль турӑмӑр.

Жгуты вышли; мы сняли последнее белье, снова наделали фитилей.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫын тин ҫеҫ хывса пӑрахнӑ юбкине пӗр аллипе тытса тӑрать пулин те — револьверлӑ ҫак ҫын ҫине сикме Лемарен, паллах, ухмах мар-ха; револьвер манӑн — тепӗр аллӑмра, тапӑнӑва сирмешкӗн эпӗ ӑна халь тесен халь ӗҫе яма хатӗр.

Лемарен не был так глуп, чтобы лезть на человека с револьвером, хотя бы этот человек держал в одной руке только что скинутую юбку: револьвер был у меня в другой руке, и я собирался пустить его в дело, чтобы отразить нападение.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫителӗклех пурӑнса ҫитсен пӗррехинче ҫакна асӑрхарӑм: пирӗн ас тӳп-тӳрӗ йӗре ӑша лайӑхрах хывса хӑварать-мӗн, тӗслӗхрен, урама; ҫапах та ансат хваттер (вӑл сирӗн мар тӑк) тӗлӗшпе — пӗтӗмлетӳ: эсир унта пӗр хутчен ҫеҫ пулса курсан, унтан вара япаласемпе пӳлӗмсем еплерех вырнаҫнине аса илме хӑтлансан ҫурри чухлӗ — ҫавӑнта архитектурӑпа лару-тӑру пирки хӑвӑр тӗшмӗртме хӑтланни; ҫапла вара, ҫав вырӑна тепре лексен эсир ӑна урӑхларах куратӑр.

Я заметил, когда пожил довольно, что наша память лучше всего усваивает прямое направление, например, улицу; однако представление о скромной квартире (если она не ваша), когда вы побыли в ней всего один раз, а затем пытаетесь припомнить расположение предметов и комнат, — есть наполовину собственные ваши упражнения в архитектуре и обстановке, так что, посетив снова то место, вы видите его иначе.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑранса кайсан тӑна ҫухатнӑ самант кӗске пулнӑн, сивӗ мана хӑвӑртрах сиксе тӑма хистетӗр тесе шкипер манран курткӑна хывса пӑрахассӑн туйӑнчӗ.

Казалось мне, когда я очнулся, что момент потери сознания был краток, и шкипер немедленно стащит с меня куртку, чтоб холод заставил быстрее вскочить.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Староста ман кӗсьесене васкавлӑ хыпаласа ман ҫинчи сӑран сумкӑна хывса илчӗ.

Наспех прощупав мои карманы, староста снял с меня кожаную сумку.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шкулта чухнехи хура гимнастеркӑна (килтен тухса тарнӑ чухнех тӑхӑнса тухнине) хывса пӑрахрӑм, сӑран сумкӑна, атӑпа йӗмме хывса пӑрахрӑм та шыва кӗрсе кайрӑм.

Сбросив черную ученическую гимнастерку, еще ту, в которой я убежал из дому, сдернув кожаную сумку, сапоги и штаны, я бултыхнулся в воду.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Нимӗне юрӑхсӑрах патронташа хывса пӑрахса, сӑрт айнелле вӗҫтере патӑм.

Скинув никчемный патронташ, я бегом покатился под гору.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Татах та канас килетчӗ, пӗр хусканмасӑр вӑрахчен выртас килетчӗ, атӑсене хывса кӗпе ҫухисене вӗҫертсе ярассӑм килнӗччӗ, анчах ывӑннинчен ытларах шыв ӗҫес килни антӑхтарчӗ, ҫывӑхра шыв ниҫта та тӗл пулмарӗ.

Хотелось бы еще отдохнуть, долго лежать не двигаясь, снять сапоги и расстегнуть ворот рубахи, но сильней, чем усталость, мучила жажда, а воды рядом нигде не было.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шинеле хуҫлатса ҫыхрӑм та пуҫ айне хутӑм, сумкӑна та кансӗрлесрен хывса хутӑм.

Свернув в скатку шинель, я подложил ее под голову и, чтобы не мешалась, снял кожаную сумку.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Нимӗҫ пуҫӗнчен хывса илтӗм.

— С немца снял.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Акӑ виҫӗмкун вилнӗ нимӗҫӗнне аттине хывса илме ӗлкӗреймерӗм.

Вот сапог третьего дня не успел я с убитого немца снять.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мухтавлӑӗҫ йӑли-йӗркин никӗсне хывса хӑварнӑ ветерансене, паян ӑна чукун ҫул ӗҫченӗсен ҫӗнӗӑрӑвӗ тивӗҫлӗн малалла тӑсать, уйрӑммӑн тав туса хӑваратӑп.

Особые слова признательности выражаю ветеранам отрасли, заложившим славные трудовые традиции, которые сегодня продолжает новое поколение железнодорожников.

Михаил Игнатьев Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/08/05/news-3632394

Республика хӑйӗн ҫирӗп тӗллевлӗ, халӑхӑмӑрӑн нумай ӗмӗре тӑсӑлакан ӗҫ йӑли-йӗркисене ӑса хывса ҫитӗнекен ҫамрӑкӗсемпе тивӗҫлипе мӑнаҫланать.

Республика по праву гордится своей целеустремлённой молодёжью, воспитывающейся на многовековых традициях народа.

Михаил Игнатьев Ҫамрӑксен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/27/news-3606168

Ӗмӗртен пӗр ҫӗр ҫинче туслӑн та килӗштерсе пурӑнса, пӗр-пӗрин чӗлхипе культурин ырӑ витӗмне ӑша хывса эпир нумай нациллӗ пӗр пӗтӗм халӑх пулса тӑратпӑр.

Веками проживая на одной земле в мире и согласии, через взаимопроникновение языков и культур мы становимся единым многонациональным народом.

Михаил Игнатьев Чӑваш чӗлхи кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/04/25/news-3552202

Ир ҫитеспе Тергенспа Ботредж ҫурма ҫарамас ӗҫлеме пикенчӗҫ: кӗнисене хывса пӑрахса шӑлаварпа кӑна юлчӗҫ; вӗсен ҫурӑмӗсем тара пула шуҫлака, йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӗри ӳтне эрех пӑсӗн шӑрши ҫапса лартнӑ.

К наступлению утра Тергенс и Ботредж работали полуголые, сбросив блузы, в одних штанах; их спины, скользкие от пота, блестели, распространяя запах горячего тела и винных паров.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант тумтирне хывса пӑрахрӗ, тӗрме бушлатне тӑхӑнсан выртрӗ; унӑн шухӑшӗсем лӑштах ӳкрӗҫ.

Давенант, сбросив свою одежду, оделся в тюремный бушлат и лег; его мысли упали.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ассӑн сывласа илтем те, тӑлӑха хывса калаҫнипе ӗҫ тухас ҫук, ман пек сывлӑхлӑ та пит-куҫлӑ тӑлӑхсене шанӑҫ пулас ҫук, терӗм.

Вздохнув, я решил, что сироту надо оставить в покое, потому что сироты с эдакими здоровыми физиономиями доверия не внушают.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ҫил-тӑвӑлла шкула ҫапӑнса кӗтӗм те, чупнӑ маяпах шинеле хывса ывӑтса, надзиратель куҫӗнчен ӑнӑҫлӑн пӑрӑнса, кӗлӗ пӗтнӗ хыҫҫӑн пысӑк залран кӗпӗрленсе тухакан юлташсем хушшине кӗрсе хутшӑнса кайрӑм.

Я бурей ворвался в училище, на бегу сбросил шинель и. удачно увильнув от надзирателя, смешался с толпой ребят, выходивших из общего зала, где читалась молитва.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней