Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуралса (тĕпĕ: хурал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку вӑл пӗтӗмпех хуралса палӑрми пулать вӗт, хӗл ларать те, эсӗ ӑшӑ кӗпе тӑхӑнатӑн, вара йӑлтах ҫухалать.

Ведь это все отгорит и исчезнет, как только наступит зима и ты наденешь теплую рубашку.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл, стена пек ҫӗкленсе, шалкӑм ҫумӑр евӗр хуралса килчӗ, тусем хушшинчи аслати евӗр кӗмсӗртетрӗ.

Она шла стеной, как ливень, поглощая свет и звеня, как гром меж скал.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мӗн тери хуралса кайнӑ эсӗ, хӑвӑн Филькунтан ним чухлӗ те кая мар, — терӗ вӑл.

И сказала: — Какая ты черная стала, не лучше твоего Фильки.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӳлӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри темиҫе ҫухрӑма яхӑн тӑсӑлаҫҫӗ; вӗсен леш енче вӑрман хуралса ларать.

Они тянулись один за другим на несколько верст; сплошные леса темнели за ними.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена вӑл юлашки кунсенче чӑнах та хуп-хура хуралса кайнине асӑрхаса илчӗ:

Она заметила, что он точно сильно загорел в последние три дня.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Уҫланкӑ варринче тӗтӗмпе хуралса кайнӑ самоходка ларать.

На поле торчала черная, закопченная самоходка.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, малта пыраканни, тӗтӗм-сӗрӗмлӗ хуралса тӗксӗмленнӗ хӗреслӗскер, темиҫе минут каялла ҫеҫ мӑкӑрланса выртнӑ лакӑм урлӑ иртрӗ, ун хыҫҫӑн тепри, унтан тата тепри.

Вот головной, с закопченным черным крестом на боку, прошел над тем местом, где всего лишь несколько минут была воронка, за ним второй, третий.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӳрте тулнӑ тӗтӗм ҫав шӑтӑкран майӗпен тухма пуҫлать: ахальрен мар пӳртӗн ӑшӗ пӗтӗмӗшпех хӑрӑмпа витӗнсе хуралса ларнӑ.

Когда дым очага сгущался в хижине, он начинал медленно просачиваться наружу через это отверстие; неудивительно поэтому, что вся внутренность хижины была покрыта густым слоем копоти.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта, тӗтӗмпе хуралса ларнӑ ҫуртра, ӑна килти пекех туйӑнса кайрӗ.

Своим, родным повеяло здесь, в закопченном здании.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗлӗтре ҫиҫме пуҫланӑ ҫиҫӗмсем хуралса выртакан шывра куҫкӗски ҫинчи пек ялтӑртатаҫҫӗ.

Тёмный фон воды уже отражал сверкающие на небе молнии.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв хуралса кайрӗ; вӑл тепӗр ҫумӑр пӗлӗчӗ пек курӑнса выртать, вӑл пӗлӗтпе кӗҫ-вӗҫ пӗрлешсе каяс пек туйӑнать.

Вода потемнела и походила на вторую тучу, готовую слиться с небесной.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта-кунта скелет шӑммисем пек базальтпа порфир татӑкӗсем шурӑ тӗтре витӗр хуралса выртаҫҫӗ.

Там и здесь несколько базальтовых, и порфировых валунов чернели в белой пелене, как кости скелета.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗненипе пичӗ йӑлтах кӑвакарса, хуралса пӗтнӗ, куҫӗсем тискеррӗн пӑхаҫҫӗ, йӑлтах карчӑк пулса тӑнӑ.

Лицо было черно от побоев, глаза дикие, безумные — старуха.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуралса килекен каҫхине вӑл урапасем кӗмсӗртетнине, темӗн чухлӗ урасем таплаттарса утнине, тем тӗрлӗ сасӑпа юрӑсем юрласа иртнине илтсе юлчӗ.

Сквозь сумрак раннего вечера он услышал грохот колес на улице, топот множества ног, многоголосые песни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка кунтан тухса каяс куна кӗтет, ӑна ҫав пысӑк та хуралса пӗтнӗ чул ҫурт хӑй патнелле туртать.

Ожидал Павка дня, когда выйдет отсюда, тянуло к огромному каменному закопченному зданию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑнкӑ ҫыран хӗрринче лӑпкӑ тинӗс хуралса выртать.

Под обрывом чернело спокойное море.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӗрачасем ҫӑвӑнса палаткӑсене сапаланса пӗтнӗ, арҫын ачисем, хуралса, пылчӑкланса, тусанланса пӗтнӗскерсем, ваннӑ пӳлӗмӗн алӑкӗ патӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Девчата уже вымылись и разбежались по палатам, а мальчики, грязные и запылённые, нетерпеливо толпились у дверей ванной комнаты.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем мӗнле пӗрлешсе пынисене, вӗсем хуралса пынине, унтан пӗрле куҫса шуса пынине, тата ҫав вӑхӑтрах пӗрин витӗр тепри шуса пынӑ пек курӑнса, харсӑррӑнах пӗрлешсе ҫил-тӑвӑл пӗлӗчӗсем пулса пыни ҫине Натка нумайччен пӑхса ларчӗ.

Натка долго смотрела, как они сходятся, чернеют, потом движутся вместе и в то же время как бы скользят одно сквозь другое, упрямо сбираясь в грозовые тучи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ытла та кулӑшла-мӗн ҫак пӗчӗкҫеҫ, хӗвелпе пиҫсе чикан евӗр хуралса ларнӑ Нюрка.

Очень уж она была смешная, эта маленькая, загорелая, похожая на цыганку Нюрка.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Таҫта, хуралса выртакан хир леш енче, пӗлӗт хӗрелсе ялкӑшать, ҫав енченех тупӑ кӗреслетнӗ сасӑсем илтӗне-илтӗне каяҫҫӗ.

Где-то за черными полями разгоралось зарево, и оттуда доносились отголоски орудийных взрывов.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней