Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳр сăмах пирĕн базăра пур.
тӳр (тĕпĕ: тӳр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑҫта та пулин кайсан, сирӗн урӑх халӑх хатӗрлекен апат-ҫимӗҫе астивсе пӑхма тӳр килет.

Может случиться, что вы попадете в такое место, где за столом стоит незнакомое кушанье.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак пархатарлӑ ӗҫре ялсенче хӑвна тӳр кӑмӑлпа пулӑшма пултаракан туссем тупма тӑрӑш.

Там, на месте, постарайся подобрать себе надежных друзей-помощников.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей халлӗхе ашшӗ машинӑна мӗнле тытса пынине сӑнама шутларӗ, — тырпул пуҫтарнӑ чухне, вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт та хастарлӑ ӗҫленӗ вӑхӑтра, хӑйне те руль умне ларса пӑхма тӳр килессе чӗререн шанса тӑчӗ вӑл.

Сергей решил пока что присмотреться, как отец правит, — в глубине души он был уверен, что и ему выпадет случай прикоснуться к рулю во время уборки хлеба, когда все будет стремительно и отважно, как на войне.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ӗҫ вӑхӑтӗнче мӗнле те пулин сӑлтавпа урӑх учрежденинче пулма е хушнӑ ӗҫе тума тӳр килсен, хӑвӑра янӑ учреждени ятне анчах каламалла, хӑвӑр хушамата каламасан та юрать.

В служебное время, при выполнении своих обязанностей, представляются от имени своего учреждения, поэтому всегда называть себя не обязательно и не нужно.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Зойӑн хӑй кровачӗ ҫинче нумай вӑхӑт хушши ҫывӑрма тӳр килменни ҫинчен шухӑшлатӑп.

Я думала о том, что Зоя не скоро еще будет снова спать дома, на своей кровати.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑван Будапешт хулинче ун Пулмашкӑн тӳр килӗ чӑнах.

Он должен в своем Будапеште До смерти еще побывать.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурнӑҫра тата ытти ӗҫре ӗҫлеме те тӳр килет унӑн.

Ему приходилось работать в жизни и на других работах.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Анчах, ахӑртнех, паян мана кӗтмен ҫӗртенех кампа та пулин тӗл пулма тӳр килетех пулмалла.

Так я шел полчаса спокойно, без всяких встреч.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсене нумай хутчен аманнисене ҫыхма тӳр килнӗ, хӑшӗсем вӗсен аллинчех вилсе кайнӑ, анчах та унта вӗсем вилӗмӗн сӑлтавне пӗлнӗ, вӗлерекенӗсем самолётсем ҫинче иккенне пӗлнӗ.

Им приходилось много раз наскоро перевязывать раненых, и некоторые умирали у них на руках, но там они знали причину смерти и видели убийц на самолетах.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫакнашкал хытӑ ҫывӑрма мана урӑх нихӑҫан та тӳр килмест пулӗ тетӗп.

Так крепко спать, я думаю, мне больше никогда не придется.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сана хӑҫан та пулин ҫак йӗркери сӑмахсене вулама тӳр килсен, 1922 ҫулти январӗн тӑххӑрмӗш кунне, вӑрманти сукмак тӑрӑх малалла пынине тата кӗтмен ҫӗртенех Антикайнен команда панине аса илсемччӗ:

Если тебе когда-нибудь доведется читать эти строчки, то вспомни, на девятый день января 1922 года, дорога вперед по тропинке в лесу и вдруг команда Антикайнена:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн состав полустанкӑра ҫур сехет хушши тӑнӑ вӑхӑтра Раухалахти мана интереслӑ япаласем ҫинчен питех те нумай каласа пачӗ, тепӗр чухне ҫакӑн чухлӗ ҫулталӑк хушшинче те илтме тӳр килмест.

Раухалахти за полчаса, что простоял наш состав на полустанке, рассказал столько интересных вещей, сколько иной раз и за год не придется услышать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Совет Союзӗнче пулнӑ чухне манӑн нумай ача-пӑчапа тӗл пулма тӳр килчӗ, вӗсем пурте мана Индири ачасем валли ҫырусем парса ячӗҫ.

«Когда я был в Советском Союзе, я имел удовольствие встретиться с большим числом детей, и повсюду они передавали мне послания для детей Индии.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хӑйӗн суккӑрлӑхӗ пирки халиччен никампа калаҫма та тӳр килмен ӑна, ним пӗлменҫи пулнӑ пек ҫине тӑрсах ыйтакан хӗрачан кӑмӑллӑ сасси каллех унӑн чӗрине тивсе ыраттарчӗ.

Ему не приходилось еще никогда говорить с кем-нибудь о своей слепоте, и простодушный тон девочки, предлагавшей с наивною настойчивостью этот вопрос, отозвался в нем опять тупой болью.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ватӑлӑхра хӑйсене валли ӑшӑ кӗтес тупса — килӗ-ҫурчӗ хӑйсен мар пулин те, вӑхӑтлӑха кунта вӗсем хӑйсем хуҫа ӗнтӗ, — икӗ ватӑ лӑпкӑ та сӑпайлӑ пурнӑҫпа киленсе пурӑннӑ, ӗлӗк «ютра» чухне тӳсме тӳр килнӗ нушапа йывӑрлӑхсемшӗн халӗ ҫак тӳлек шӑплӑх килчӗ пуль тенӗ вӗсем.

Устроив под старость свой угол, в котором они, хотя и условно, могли считать себя полными хозяевами, старики зажили в нем тихо и скромно, как бы вознаграждая себя этою тишиной и уединением за суетливые годы тяжелой жизни «в чужих людях».

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑна куҫӑнах курса сӑнама мана ҫак этюд уйрӑм кӑларӑмсемпе пичетленсе тухма тытӑннӑ хыҫҫӑн темиҫе ҫул иртсен тин хам ҫӳренӗ экскурсисенчен пӗринче тӳр килсе тухрӗ.

Только уже несколько лет спустя после того, как мой этюд стал выходить в отдельных изданиях, счастливый случай доставил мне во время одной из моих экскурсий возможность прямого наблюдения.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ ак аккӑшӗ урлӑ хӑйӗнпе те ҫыхӑнма тӳр килчӗ.

Помоги переводом

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Тата манӑн ЧАССР Аслӑ Канашӗн тӑватӑ суйлавӗнчи /9-12/ депутачӗ пулма та тӳр килчӗ.

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Шӑпах ун чухне асӑннӑ хаҫатсен культура пайӗн заведующийӗ пулма тӳр килчӗ.

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Николай Васильевичпа хӑйӗнпе курнӑҫма та тӳр килнӗ.

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней