Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тумланнӑ (тĕпĕ: тумлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асламӑшӗ типтерлӗ тумланнӑ.

Одевалась бабушка аккуратно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ыттисенчен ҫывӑхарахра тирпейлӗ, анчах та начартарах тумтир тумланнӑ хулӑм, интеллигентла хӗрарӑм тӑрать.

Ближе всех к нему стояла полная интеллигентная дама, прилично, но бедно одетая.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Витесенче поляк легионерӗсен формиллӗ тум тумланнӑ ҫынсем лашисене йӗнерлеҫҫӗ.

В конюшнях одетые в форму польских легионеров вооруженные люди седлали лошадей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Йӗкӗт, хӑй ӑҫтине тата хӑйне мӗн пулнине тавҫӑрса илеймесӗр, тӗтреленнӗ куҫӗсемпе илемлӗ тумланнӑ палламан дама ҫине, унӑн чее куҫӗсем ҫине, тата карминпа сӑрланӑ тутисем ҫине нумайччен пӑхрӗ.

Юноша долго смотрел затуманенным взглядом на незнакомую нарядную даму, на ее лукавые глаза, на яркие от кармина губы, не понимая, где он и что с ним.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл кухньӑра тумланнӑ чух амӑшӗ ӑна кӑмӑлсӑр пулнӑ пек мӑкӑртатса: — Ӑшӑрах тӑхӑн… — терӗ.

Когда он одевался в кухне, мать сказала ему ворчливо: — Теплее оденься…

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эпӗ ӑнланатӑп, Паша! — терӗ вӑл тумланнӑ май.

— Это я понимаю, Паша! — говорила она, одеваясь.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ тумланчӗ, тумланнӑ май, хӑйне хӑюлантарас тесе, шӑппӑн: — Мӗн вара ку! — терӗ.

Она одевалась и, чтобы придать себе бодрости, тихонько говорила: — Что уж это!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тумланасса та начар тумланнӑ, — ах, ҫав тери начар!

Одета плохо, — ах, как плохо!

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Наташа кухньӑра тумланнӑ чух амӑшӗ ӑна: — Сирӗн чӑлха халь ҫӳреме ҫӳхе вара! Эсир ирӗк парӑр мана, эпӗ сирӗн валли ҫӑмран ҫыхам, — терӗ.

Когда Наташа одевалась в кухне, мать сказала ей: — Чулочки-то у вас тонки для такого времени! Уж вы позвольте, я вам шерстяные свяжу?

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна тӗттӗмре хӑйӗн ҫурчӗ патнелле пур енчен те темле тӗлӗнмелле тумланнӑ ырӑ мар ҫынсем, пӗшкӗнсе, йӗри-тавралла пӑхкаласа, хуллен йӑпшӑнса килнӗ пек туйӑнчӗ.

Ей казалось, что во тьме со всех сторон к дому осторожно крадутся, согнувшись и оглядываясь по сторонам, люди, странно одетые, недобрые.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Матвей халӗ урӑхла тумланнӑ, ун ҫинче халӗ американецсем тӑхӑнакан пиншакпа шлепке пулнӑ.

Матвей был теперь переодет, на нем был американский пиджак и шляпа.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑнӗнчен пӑхсан тӗлӗнмелле тата кулӑшларах та пулнӑ вӑл, тӑхӑнассине те ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑ, анчах вӑл хӑйне ҫирӗп те мӑнаҫлӑ тыткаланӑ.

Человек вида странного, пожалуй, даже смешного, тем более, что одет он был совсем оборванцем, а между тем держал себя уверенно и даже гордо.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Чи малтан юмахри пек тумланнӑ тискер ҫын килсе ҫитрӗ.

«Первым явился какой-то дикарь в фантастическом костюме.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уҫӑпӗ господин пекех лайӑх тумланнӑ пулнӑ, анчах ҫи-пуҫӗ ун ҫинче ӗне ҫурӑмӗ ҫинче йӗнерчӗк выртнӑ пек мар, лайӑх, ҫыпӑҫуллӑ тӑнӑ.

Осип одет, как господин, так же, как оделся Дыма, только на Осипе все уже облежалось и не торчит, как на корове седло.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫывӑхнех пынӑ: пулсан, чипер тумланнӑ савӑнӑҫлӑ Анна Лозинская, Уҫӑппа алла-аллӑн тытӑнса, хапхаран тухнине курнӑ пулӗччӗ.

А если бы подошел, то мог бы увидеть, как из ворот, веселая и нарядная, выходила его сестра Анна, об Руку с Осипом Лозинским.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ялӗнче — ҫак Анна пекех чипер хӗрсемпе ҫамрӑк арӑмсем пулма кирлӗ, анчах вӗсем лайӑхрах тумланнӑ, пичӗсем те вӗсен Аннӑн пек хӑранӑ сӑнлӑ мар, куҫӗсем йӗмеҫҫӗ, савӑнӑҫлӑн кулаҫҫӗ.

А в селе такие же девушки и молодицы, как вот эта Анна, только одеты чище и лица у них не такие запуганные, как у Анны, и глаза смеются, а не плачут.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Типтерлӗ те яка тумланнӑ нимӗҫсем хушшинче ҫакӑн пек кушӑрка ҫынна курсан, пирӗн туссене темӗнле палланӑ ҫынна курнӑ пекех туйӑнса кайнӑ.

Как увидели наши приятели такого шероховатого человека посреди гладких и аккуратных немцев, и показалось им в нем что-то знакомое.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ачасемпе мӑнуксем хулари пек тумланнӑ!..

— Дети и внуки по-городскому обуты и одеты!..

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ирхине, арӑмӗпе ачисене куҫран пӑхма хӑймасӑр тата вӗсем ун ҫине кулса пӑхнине туйса, хӑвӑртрах тумланнӑ та кил хушшине тухнӑ, Маруськӑна кӳлсе таҫта кайнӑ.

А наутро, пряча глаза от жены и детей и чувствуя на себе их насмешливые взоры, поскорее оделся, вышел на подворье, запряг Маруську и куда-то уехал.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Вӑл чӑпӑрккине ҫул хӗррипе пыракан ыйткалакан пек тумланнӑ старик ҫине тӗллерӗ.

— Она указала хлыстиком на пробиравшегося сторонкой нищенски одетого старика.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней