Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулаҫҫӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Надя ҫав ҫатма ҫине таса хутсем хурать, ҫиелтен валикпе кустарса пусса илет те, хут ҫинче сас паллисем палӑракан пулаҫҫӗ.

Надя укладывала на сковородку листы чистой бумаги, прокатывала сверху валиком, и на бумаге появлялись буквы.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мӑн ҫынсем мӗн пирки те пулин шухӑша кайсан, вӗсен куҫӗсем шӑпах ҫакӑн пек пулаҫҫӗ.

Она бывает в глазах у взрослых, когда они чем-то озабочены.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун пек куҫсем ухмаха ернисен ҫеҫ пулаҫҫӗ.

Такие всегда бывают у сумасшедших.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав пурнӑҫра чи хисеплӗ сӑмахсем — «шахтер, литейщик, тимӗрҫӗ» тенисем пулаҫҫӗ, ҫынсем хушшинче туслӑх пулать, пӗр ҫын теприне пусмӑрламасть.

Или победят и начнут новую жизнь, где самыми почетными словами станут слова «шахтер», «литейщик», «кузнец»…

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах кӗтни преступлени тунине пӗлтерекен вӑхӑтсем те пулаҫҫӗ.

Но бывают моменты, когда ждать — преступление.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Наследник шутланнӑ Алексейпе пӗрле унӑн тетӗшӗ — флот кондукторӗ Деревянко, Нагорный матроспа француз-гувернер Жильяр пулаҫҫӗ.

С бывшим наследником Алексеем отправляется его дядька — кондуктор флота Деревянко, матрос Нагорный и француз-гувернер Жильяр.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун хыҫҫӑн вырӑнсенчи докладсем пулаҫҫӗ: Питер, Мускав…

Затем пойдут доклады с мест: Питер, Москва…

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Ларусем Выборг енче, Сампсониевӑн эрех ӗҫменнисен обществи вырнаҫнӑ ҫуртра пулаҫҫӗ.

Заседания будут происходить на Выборгской стороне, в здании Сампсониевского общества трезвости.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Статьясене Надежда Константиновнӑна паратӑп та, машинисткӑсем вӗсене ҫавӑнтах пичетлеҫҫӗ, вара вӗсем ыран ирхинех Кронштадтра, Сталь юлташ патӗнче пулаҫҫӗ.

Передам Надежде Константиновне статьи, машинистки тут же их перепечатают, и не позже завтрашнего утра они будут в Кронштадте, у товарища Сталь.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ӗҫ бонапартизмла диктатура патнелле шӑвать, социалистла министрсем вара уншӑн ширма вырӑнне пулаҫҫӗ.

Дело катится к бонапартистской диктатуре, а социалистические министры служат для нее ширмой.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун чухне каллех Советсем пулаҫҫӗ, анчах кусем мар, хальхисем мар, революцие сутакансем мар, кивӗ Советсем мар, — ҫӗнетнисем, кӗрешӳре пиҫнисем, кӗрешӳ опытне шута илсе ҫӗнӗрен туса хунисем.

Тогда снова появятся Советы, но не эти, не теперешние, не предавшие революцию, не старые Советы, а обновленные, закаленные, пересозданные опытом борьбы.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем кирлӗ пулаҫҫӗ.

Они будут нужны.

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Пирӗн халӗ пӗр пӗчӗкҫӗ ама, сысна ҫури туянмалла, — хӑйӗн шухӑшне ӑнлантарать вӑл ашшӗне, — вӗсем ӳссе ҫитӗнеҫҫӗ те хӑйсен сысна ҫурисем пулаҫҫӗ!

— Нам надо только завести маленькую свинку, — объяснил он свой план отцу, — а когда мы их вырастим, у них будут поросята!

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмилӗн урӑ кунсем сайра пулаҫҫӗ тетӗр-и?

Что Эмиль редко бывает трезвым?

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫулӗ ҫинче пысӑк чулсем тӗл пулаҫҫӗ.

Дорога была завалена валунами.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак ҫӗршывра вӗсем хӑйсене хирӗҫлемен, хӑйсене аван йышӑнакан халӑхпа тӗл пулаҫҫӗ.

Они находят безобидное население, оказывающее им хороший прием.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ехусене гуигнгнмсем кӑна мар, ытти чӗрчунсем те ҫав териех кураймаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсене рак ҫӗршывӑн авалхи чӗрчунӗсем пулаҫҫӗ тесе калама та йывӑр.

Ненависть, которую питают к еху не только гуигнгнмы, но и все вообще животные, так велика, что трудно допустить, чтобы они были илгниамши (коренные обитатели страны).

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хисеплӗ йӑхри гуигнгнмсем мӗн пӗчӗкренех ырӑ кӑмӑллӑ пулаҫҫӗ, вӗсем усал япала мӗн иккенне те ӑнланмаҫҫӗ.

Благородные гуигнгнмы от природы склонны ко всем добродетелям и не имеют никакого понятия о том, что такое зло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Асӑннӑ чирсемпе чирлекен ехусене йывӑр ӗҫлеттерсен, вӗсем те ытти йӗркеллӗ ехусем пекех пулаҫҫӗ.

которая неизменно приводит пораженного им еху в нормальное состояние.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах, тӗрӗссипе каласан, пурин ҫинчен те пӗлме тӑрӑшакан хӑшпӗр гуигнгнмсенчен ман хуҫа хӑй илтнӗ тӑрӑх, ехусен нумай кӗтӗвӗсенче хӑйне майлӑ хуҫаланма юратакан чӗрчунсем тӗл пулаҫҫӗ, вӗсем вара хӑйсене ҫав териех йӗркесӗр тыткалаҫҫӗ, кӗтӳри пур ехусене кураймасӑр пурӑнакан усал чӗрчунсем шутланаҫҫӗ.

Правда, он слышал от некоторых любознательных гуигнгнмов, что в большинстве стад еху бывают своего рода правители, всегда самые безобразные и злобные из всего стада.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней