Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗркунне сăмах пирĕн базăра пур.
кӗркунне (тĕпĕ: кӗркунне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Занятисем кӗркунне пуҫланчӗҫ.

Занятия начались с осени.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Авиацире пирвайхи утӑмсене Шосткӑри аэроклубра тунӑ, унта вӑл 1938 ҫулхи кӗркунне вӗренме кӗнӗ, ҫав вӑхӑтрах техникумра та ӑс пухнӑ.

Первые шаги в авиации сделал, занимаясь в Шосткинском аэроклубе, куда поступил осенью 1938 года, одновременно продолжая учиться в техникуме.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Кӗркунне колхоз хирне пучахсем пухма тухатпӑр.

Осенью выходим в колхозное поле собирать колоски.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӑшт тӑхтӑр-ха, кӗркунне кунта колхоз молотилки ӗҫлеме пуҫлать, вӑл ҫав тери интереслӗ, хӑвӑрах курӑр акӑ.

Вот подождите, осенью тут заработает колхозная молотилка — вы увидите, как это будет интересно.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӗркунне сарӑ та хӗрлӗ улмаллӑ туратсем усӑнса тӑнине тата колхоз ӑнса пулнӑ техӗмлӗ улмасене пухнине курсан, чун-чӗререн савӑнаттӑмӑр.

И когда осенью ветви гнулись под жёлтыми и красными наливными яблоками, когда колхоз собирал обильный урожай, на душе становилось весело.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл пирӗн рете 1941-мӗш ҫулта, кӗркунне, Спадщан вӑрманӗнче партизан отрячӗсем тин ҫеҫ чӑмӑртанма пуҫланӑ вӑхӑтрӑ хутшӑнчӗ.

Она пришла в Путивльский отряд ещё осенью 1941 года, когда народ только собирался в Спадщанском лесу.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ку вырӑнта кӗркунне тӑшман окруженине лекнӗ пӗр красноармейски часть ҫапӑҫни ҫинчен аса илтӗмӗр.

И вспомнил, что осенью здесь дралась в окружении красноармейская часть.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сивӗ кашни турата, кӗркунне ӳкмесӗр юлнӑ кашни ҫулҫа тӑрӑшсах тӗрлесе капӑрлатнӑ.

Мороз потрудился над каждой веткой, над каждым неопавшим листом.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

1939 ҫулти кӗркунне ҫитрӗ.

Настала осень 1939 года.

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсен хыҫӗнче ҫӑра вӑрман ҫӗкленсе тӑрать; унта ҫулла кӑмпасемпе ҫырласем туллиех вара, халӗ вӑл та, кӗркунне тӗсне кӗнӗскер, тумтирне тӑхӑннӑ улӑп пек, пӗтӗмпех ылттӑн тӗслӗ ҫулҫӑсемпе капӑрланнӑ.

А дальше к горизонту высится густой лес, полный грибов и ягод, а сейчас по-осеннему притихший и тоже весь в золоте, как богатырь в доспехах.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӗркунне пирӗн Днепр ытла ытарма ҫук темелле мар та ҫапах унӑн ку вӑхӑтра та хӑйӗн илемӗ пур.

Наш Днепр осенью хотя и не так прекрасен, как летом, но по-своему красив.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӗҫ кӗркунне пулса иртрӗ.

Дело случилось осенью.

Икӗ пахчаҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӗркунне пулнӑ, кунӗ уяр тӑнӑ.

Был ясный осенний день.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Шкул хыҫҫӑн Костьӑпа иксӗмӗре ҫулталӑк хушшинче улшӑнакан пӗрлешӳллӗ вӑйӑсем ҫывхартатчӗҫ: ҫуркунне — кусна вӑййи, ҫулла — пулла ҫӳресси, кӗркунне — кӑмпа татасси, хӗлле — ҫунашка; ҫак туслӑх вара Матвеич тиечукпа Емелька йышши «профессорсем» ертсе пыракан сунар ӗҫӗпе вӗҫленчӗ.

После школы нас с Костей сблизили общие игры, менявшиеся по сезонам: ранней весной — бабки, летом — шарик и рыбная ловля, осенью — грибы, зимой — салазки; а завершилась эта дружба охотой, под строгим руководством таких профессоров, как дьячок Матвеич и Емелька.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Марковна кӗркунне хытӑ куляннӑ — мӗнле ӗҫлетӗр-ха пӗчӗк ача сивӗре, унӑн кӗрӗк те, ҫӑматӑ та, лайӑх алсиш те ҫук!

Марковна стонала с осени, — как это мальчонко будет робить в стужу, когда у него нет ни шубенки, ни валенок, ни хороших варежек!

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ҫулла вӗсем ҫыртмаҫҫӗ, кӗркунне вара сӑнӑллӑ, вӗсем булавкӑпа чикнинчен те хытӑрах ҫыртаҫҫӗ.

Летом бывают некусачие, а осенью с жалом, и они хуже чем булавкой колют.

Мана Маруся илсе кайрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫакӑн пек хытӑ ҫыртакан шӑнасем кӗркунне тухаҫҫӗ, терӗ асанне.

Бабушка сказала, что осенью такие мухи выводятся — кусачие.

Мана Маруся илсе кайрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем ирхине шкула килнӗ чух питӗ чӗпӗтмеллех сивӗччӗ, ҫапах та ку чӑн-чӑн хӗл мар пек, кӗркунне халӗ те иртсе кайман пек туйӑнатчӗ.

Когда они утром шли в школу, был порядочный мороз, но всё-таки казалось, что это ещё не настоящая зима, что осень ещё тянется.

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ачасем, — тет дворник ним кулмасӑр, — эпир ҫу каҫипех килӗштерсе пурӑнтӑмӑр, кӗркунне те хирӗҫес мар.

— Ребята, — просит дворник серьёзно, — всё лето прожили мы дружно — давайте не ссориться и осенью.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Апат-ҫимӗҫ тӗлӗшпе ҫурҫӗрте кӗркунне лару-тӑру тата та япӑхланӗ.

Продовольственная ситуация на севере еще сильнее ухудшится осенью.

Ҫурҫӗр Корейӑра выҫлӑхпа кӗрешме пуҫланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29318.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней