Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирттерсе (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта документсене тӗрӗслемесӗр ирттерсе ямаҫҫӗ.

И там обязательно проверяют документы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хуралрисем малтанах вӗсене чарчӗҫ, кайран, Большова палласан, малалла ирттерсе ячӗҫ.

Постовые вначале задерживали их, но потом опознавали Большакова и пропускали дальше.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ну, мӗнле, дежурствӑна чиперех ирттерсе ятӑр-и? — ыйтрӗ Дяденко.

— Ну что, счастливо отдежурили? — спросил Дяденко.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кӑнтӑрлахи апат умӗн бастионри штабс-капитан хӑйӗн черетне ирттерсе таврӑнчӗ те вӗсен ушкӑнне пырса хутшӑнчӗ.

Перед обедом сменился штабс-капитан с бастиона и присоединился к их обществу.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Якорь ҫинче тӗлӗрсе ларакан офицер кӑштах ҫӗкленчӗ те ирттерсе яма хушрӗ.

Офицер, дремавший сидя на якоре, приподнялся и велел пропустить.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ирттерсе яма хушман!

— Не велено пущать!

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Мӗншӗн кӳрентерчӗ-ха вӑл мана, — шухӑшлать шӑлнӗ, — ун ҫинчен каламасӑр ирттерсе яма пултарайман-им вӑл?

«Зачем он меня оскорбил, — думал меньшой, — разве он не мог не говорить про это?

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑраса ӳкнӗ мулкач ҫеҫ тӗм хыҫӗнчен сасартӑк сиксе тухрӗ те, сехри хӑпнипе хӑлхисене лӑпчӑтса, кайри урисене малти урисенчен ирттерсе, аяккалла ыткӑнчӗ.

Только вспугнутый беляк вдруг вырвался из куста и, испуганно прижав уши, бросился наутек, обгоняя задними лапами передние свои ноги.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ан шикленӗр, ирттерсе ямӑпӑр.

Не бойтесь, не проглядим.

Хаклӑ хӑнасем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ирттерсе яр теҫҫӗ сана! — ҫӳҫне-пуҫне тӑмалантарнӑ, ҫилӗллӗ Чижик ун патнелле утрӗ.

— Пропусти, тебе говорят! — Чижик двинулась на него, взъерошенная и злая.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ну-ка, ирттерсе яр!

— Ну-ка, пропусти!

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ывӑнса ҫитнӗ колхозницӑсем уйран таврӑннӑ чух, урапана ирттерсе ярса чарӑнаҫҫӗ те, сасартӑк йӑл кулса илеҫҫӗ.

Усталые до предела, колхозницы, возвращаясь с поля, останавливались, пропуская телегу, и вдруг улыбались.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Аслисене малалла ирттерсе ярса, Чижик Нюрӑна чарчӗ:

Пропустив старших вперед, Чижик остановила Нюру:

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ малтан шӳтпе ирттерсе яркаларӑм, пыра-киле ҫиленекен пултӑм:

Я сначала отшучивался, а потом стал злиться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑхӑт ирттерсе тӑмасӑр, эпӗ Генри Пойндекстер лаши ҫине сиксе хӑпарса лартӑм, турӑ лаша итлесе ман хыҫҫӑн кайрӗ.

Не теряя времени, я вскочил на лошадь Генри Пойндекстера; гнедой же покорно последовал за мной.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хамӑр хушӑра мӗнле калаҫу пулнине каласа кӑтартнипе сирӗн вӑхӑта ирттерсе тӑмӑп, вӑл ҫак суд тӗпчес ӗҫпе нимле те ҫыхӑнса тӑмасть.

Я не стану отнимать у вас время пересказом разговора, который произошел между нами, — он не имеет никакого отношения к этому судебному разбирательству.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ вӑхӑт ирттерсе тӑма юрать-и вара!

Можно ли сейчас терять время!

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑт ирттерсе тӑмасӑр, вӑл йӗр тӑрӑх хӑвӑрт малалла утма пуҫланӑ.

Не теряя времени, он быстрым шагом стал продвигаться по следу.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, хаклӑ вӑхӑта ирттерсе тӑма юрамасть.

Однако нельзя терять дорогого времени.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Часовойсем ӑна, хӑйсен ҫыннине ирттерсе янӑ пекех, ирттерсе янӑ.

Часовые пропустили его, как своего.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней