Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтмен (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн тесен тигрсем сукмак тӑрӑх ҫӳреме юратаҫҫӗ тенине эпӗ сунарҫӑсенчен пӗрре кӑна илтмен.

Мне вспомнились рассказы охотников о том, что тигр любит ходить по тропам.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Каҫ ӑна нихҫан та илтмен халап пекех тытса илчӗ.

Ночь овладевала им, как никогда не слышанная сказка.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑлхи витерех илтмен карчӑк е хӑй шухӑшӗсене йӗркеллӗ калама пӗлмен ҫын унран мӗн те пулин ыйтать пулсан, работникӑн чӑтӑмлӑн итлеме пӗлмелле, яланах пулӑшма хатӗр пулмалла.

Если к нему обратится плохо слышащая старушка или человек, который не умеет излагать свои мысли, он должен терпеливо их выслушать и быть всегда готовым помочь.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малалла мӗн ыйтса тӗпченине кил хуҫисем урӑх илтмен, мӗншӗн тесен вӗсене пӳртрен тӗрте-тӗрте кӑларса янӑ та допрос пӗтсен кӑна кӗртнӗ.

Продолжения допроса хозяева дома не слышали: их вытолкнули из дому и впустили, когда допрос уже был окончен.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

…Вӗсем хӗвел тухиччен тӑрса, каҫ тӗттӗмленсен тин ӗҫрен таврӑнатчӗҫ, ҫапах нихҫан та ывӑнтӑмӑр тенине илтмен.

… Они поднимались чуть свет, возвращались с работы поздно, но никогда не жаловались на усталость.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир ку таранччен: асаплантарса, ҫакса вӗлерни ҫинчен те, хӗрарӑмсене, чирлӗ ҫынсене, ватӑ ҫынсене, пӗчӗк ачасене чӗрӗллех пытармалли шӑтӑксемпе тарӑн варсем ҫинчен те илтмен.

Мы не знали о виселицах, пытках и муках, страшных рвах и ярах, где находят могилу десятки тысяч людей — женщины, больные, глубокие старики, младенцы на руках у матерей.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку таранччен эпир тӗпӗ-йӗрӗпе сунтарса янӑ ялсемпе ишсе пӗтернӗ хуласем ҫинчен те илтмен.

Мы еще ничего не слышали о сожженных дотла селах и разрушенных городах.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен эпир ишӗлтерекен бомба мӗнле шӑхӑрса анса, мӗнле ҫурӑлнине те илтмен.

Мы еще не слышали свиста и разрыва фугасных бомб.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр-пӗр ача урок ответлеймесен, учитель илтмен хушӑра хӑшӗ те пулин ӑна каласа пырса пулӑшнине ырӑ ӗҫ тесе шутлаҫҫӗ.

Я знаю, ребята считают так: подсказка — дело святое.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Лайӑх ҫырас тесе вӑл халиччен эпӗ илтмен фактсемлӗ кӗнекесем шыраса тупать те, вӗсене ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе вулать.

Она без конца читала, неутомимо разыскивала всё новые материалы и подчас добиралась до фактов, о которых я прежде не знала.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ачасене нумайччен ӑс парса ятланине эпӗ нихҫан та илтмен.

Я никогда не слышала, чтоб он читал ребятам длинные нотации, чтоб подолгу им выговаривал.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл, хӑй пурнӑҫӗнче халиччен кун пек вӑрман курманскер, тӗлӗнсе кайнипе хӑй умӗнчи йывӑҫсӑр пуҫне нимӗскер те курман, илтмен.

Он был зачарован, ничего больше не видел и не слышал — и не мудрено: никогда прежде, за всю свою короткую жизнь, он не видывал такого леса.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ун пек-кун пеккине илтмен пулаҫҫӗ ӑна.

— О таких делах помалкивать надо.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эс ҫамрӑк-ха, Манюр папай ҫинчен нимӗн те илтмен пуль.

Ты еще молодой, небось не слыхал про Манюра бабая?

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Майор унӑн сӑмахӗсене илтмен пек пулчӗ.

Майор, казалось, не слышал его слов.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сехет маҫтӑрӗ алӑк патӗнче ним хускалмасӑр майорӑн сӑмахӗсене илтмен пек пулса тӑчӗ.

Часовщик неподвижно стоял у двери и смотрел на майора, словно не слышал приглашения.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тухнӑ ҫын сӑмах тавӑрса каламарӗ, тӳре мӗн каланине илтмен пек пулса, аллисене темле шур тӑм тусанӗпе шӑлкаларӗ.

Тот не удостоил его ответом, сделав вид, что не слышал вопроса, и потер руки каким-то белым порошком.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Курман та илтмен пул эс таркӑн Палюка!

Лучше будет, если ты Палюка не видал и не слыхал, понял?

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пулковские высоты пирки пӗлместӗп… илтмен.

— Насчет Пулковских высот не знаю… не слыхал.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Юнашар пӳлӗмрен сасартӑк чуна ҫӳҫентерсе яракан хыта йынӑшнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ, анчах хӗрарӑм ӑна илтмен пекех ларать.

Из соседней комнаты раздался вдруг потрясающий душу вопль, но женщина даже как будто и не слыхала его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней