Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗнче (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унтан, пирӗн аэропланӑн кӑлтӑрмачсем вырӑнне лартакан тупансем аэроплан ҫӗре ларнӑ чухне тормоз вырӑнӗнче те хӑйсемех ӗҫлеҫҫӗ, — тенӗ вӑл.

Во-вторых, употребляемые нами салазки, на которые опирается аэроплан, служат прекрасным тормозом при посадке.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Байдуков штурман вырӑнӗнче ӗҫлет.

Байдуков несет вахту штурмана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун вырӑнӗнче пулас тесе, эпӗ мӗн кӑна паман пулӑттӑм-ши!

Чего бы только я ни дал, чтобы быть на его месте!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав кабинетра, падрен таса вырӑнӗнче, халӗ урӑх ҫын ларнипе кӑмӑлӗ ытла та хуҫӑлнӑ унӑн.

Ему тяжело было видеть этот рабочий кабинет, святилище падре, которое было теперь занято посторонним.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вильбура питӗ хытӑ силленӗ, вӑл вырӑнӗнче аран-аран тытӑнса выртнӑ.

Вильбура же так подбрасывало, что он едва удерживался на месте.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кунта Чкалов курсант вырӑнӗнче кӑна шутланнӑ.

Здесь Чкалов оказался на положении курсанта.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий студенткӑсем хӑйсене учительницӑсем вырӑнӗнче мӗнле тытнине интересленсех асӑрханӑ.

Валерий с интересом приглядывался к тому, как ведут себя студентки в роли учительниц.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйпе тантӑш ачасем хушшинче Валерие пурте кӑмӑлласа йышӑннӑ, вӑл унта пуҫлӑх вырӑнӗнче пулнӑ, ӑна ачасем пурте итленӗ.

В кругу сверстников маленький Чкалов был признанным вожаком, и его слушалась вся буйная ватага.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кивелнӗ кукӑр саксем, чӗриклетекен чуччусем, тротуарсен вырӑнӗнче — кӳлленчӗксем, хитрех мар тӗмсем, автомобиль покрышкисемпе чикӗленӗ чечек клумбисем…

Старые кривые скамейки, скрипучие качели, на месте тротуаров — лужайки, некрасивые кусты, огороженные автомобильными покрышками цветочные клумбы...

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Тепри ӗнтӗ Ҫемен вырӑнӗнче пулсан, Ткаченко шӑл йӗрсе мӑшкӑлланине сиснех пулӗччӗ, вӑл ниепле пӗтерейми хаяр курайманлӑх упранине асӑрханах пулӗччӗ, анчах ҫӗнӗ телейӗпе савӑннӑ Ҫемен вӑл-ку ҫинчен шухӑшласа тӑма пултарайман.

Другой на месте Семена, может, и почувствовал бы в словах Ткаченки лютую, неистребимую ненависть, скрытую за этой короткой усмешкой, но не до того было Семену, занятому своим счастьем.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Фляжка халӗ ӗнтӗ реторта вырӑнӗнче пулчӗ, ӑна вӑл вут ҫине ҫирӗплетсе лартрӗ, пӑркӑн пӗр вӗҫне вара шывлӑ шӑтӑка ячӗ.

Фляжка, служившая сейчас ретортой, была укреплена над огнем, змеевик спускался в ямку с холодной морской водой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӑшман, пирӗн наукӑпа, изобретенисемпе, вӑрттӑнлӑхсемпе усӑ курса, кирек хӑш вӑхӑтра та пире хамӑра хирӗҫ ҫапӑҫмалли хӗҫпӑшал вырӑнӗнче усӑ курма пултарать.

который в любую минуту может использовать их как оружие, направленное против нас самих.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс хӗрринче ҫырса илни халӗ хамӑр наукӑна, хамӑрӑн изобретенисемпе вӑрттӑнлӑхсене, совет государствин харпӑрлӑхӗ вырӑнӗнче шутланаканскерсене, сыхласа тӑма тивӗҫлӗ ҫынсем, вӗсемпе пӗрлех Рустамов та, ку таранчченех тӑшмана шанмасӑр тӑнине тепӗр хут ҫирӗплетсе парать.

Она подкрепила подозрения, бывшие у Рустамова и у людей, призванных охранять нашу науку, наши изобретения, тайны, принадлежащие советскому государству, — охранять их от врага,

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Халлӗхе, радио тӑрӑх ӗҫлеттерекен, хӑйсем тӗллӗнех уҫӑлакан крансем вылямалли теттесем вырӑнӗнче кӑна-ха, кайран вара…

— Пока — игрушки, открывающиеся краны, управляемые по радио, а потом…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Васильев вырӑнӗнче пулнӑ пулсан, эпӗ сана ҫакӑнтан хӑваласа кӑларса янӑ пулӑттӑм…

— Я бы на месте Васильева тебя выгнал отсюда…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак электропӑрана институтӑн опыт тумалли вырӑнӗнче тӗрӗслемешкӗн ыран Рустамовӑн Кировабат районне каймалла.

Завтра Рустамов должен уехать в район Кировабада для испытаний этого электробура на опытной буровой института.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вырӑнӗнче ҫӗмрӗк ванчӑксене тупнӑ-и?..

У места поломки нашли?..

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах паян Агаев хӑйне питӗ шанчӑклах мар пек, хӑй вырӑнӗнче мар пек туять.

Но сегодня Агаев чувствовал себя не совсем уверенно, будто не на своем месте.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кимӗ, паллах, хӑй вырӑнӗнче юлать вӑл чухласа илмелли пӗртен-пӗр паллӑ пулать, унсӑр пуҫне тата мӗн те пулин урӑх япала та уйӑрса илме пулать.

Лодка, конечно, останется на месте — это один ориентир, а кроме того, можно еще что-нибудь запомнить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чӑнах та, ҫупах тытма каяс килет манӑн, анчах, Гарик вырӑнӗнче пулсан, пуҫҫапас ҫуках ҫав Кӑмпана.

Мне, конечно, хотелось за лещами отправиться, но и кланяться этому Грибу я не стал бы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней