Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ваттисем (тĕпĕ: ватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ пӑхнӑ чӑрӑшсен ушкӑнӗнче ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех турапа тураса якатнӑ пеккисем пур, кӑтрисем пур, ҫамрӑккисем — сӑмалаллисем пур, е тата ваттисем: мӑкланса ларнисем пур.

В той группе елей, куда я смотрю, есть такие, что вот как будто кто их гребешком расчесал сверху донизу, а есть кудрявые, есть молодые со смолкой, а то старые с серо-зелеными бородками (лишайники).

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Базаровӑн ваттисем ывӑлӗ кӗтмен ҫӗртен сасартӑк.

Старики Базаровы внезапному сына.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кирлӗ вӑхӑтсенче вӑл ҫапах та, ваттисем калашле, тусан кӑларма та пултарнӑ.

В важных случаях он умел, однако, как говорится, задать пыли.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Марьинӑри ҫамрӑксем вӗсем кайнӑшӑн пӑшӑрханса юлчӗҫ; Дуняша макӑрса та илчӗ… анчах ваттисем вара ҫӑмӑллӑнах сывласа ячӗҫ.

Молодежь в Марьине пожалела об их отъезде; Дуняша даже всплакнула… но старичкам вздохнулось легко.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ астӑватӑп, ваттисем ҫак сӑмахсене куҫҫульсӗр каласа та параймастчӗҫ.

Я помню, что старики не могли об этом говорить без слез.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ваттисем ҫапла калаҫҫӗ:

Как говорят мудрые люди:

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Ваттисем каланӑ тӑрӑх, ӑна Улӑп паттӑр тунӑ тет.

По народному преданию, гору образовал великан Улып.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Мӗншӗн ҫуртсенче пӗчӗк ача-пӑчапа ваттисем кӑна юлнӑ-ши?

Почему в домах одни маленькие дети и дряхлые старики?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата вырӑссенчен ваттисем кӑна юлнӑ, ку ҫыннӑн сасси ҫамрӑк ҫынӑнни пек.

К тому же среди русских только старики остались, а у этого голос молодой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ача чухнех мишер урапи ҫинчен ӳксе юлнӑ пулать — ваттисем ҫапла калаҫкалатчӗҫ.

Я слышал, будто бы он ребёнком выпал с татарской повозки, которая проезжала по деревне…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ваттисем калаҫатчӗҫ, ӗлӗк-авал тутарсем тӑшманӗсене кашни икшер, атту виҫшер лашапа та тапӑннӑ, тетчӗҫ.

Старые люди рассказывали, что в древние времена, бывало, татары, как ходили в набеги, каждый о-двуконь, а то и трехконным идет.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ыйтса пӗлнӗшӗн питрен ҫапмаҫҫӗ, — тенӗ ваттисем.

— Знаешь поговорку: «Попытка — не пытка, а спрос — не беда»?

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Анчах вӑхӑчӗ ку ваттисем тӑван килӗсенче канлӗн вилмеллискер тата ашшӗсемпе аслашшӗсем хӑйсен юлашки канӑҫне тупнӑ масарсене кӗрсе выртмаллискер пулмарӗ-ҫав, ахӑр…

Но, видно, не такое наступило время, чтобы старикам можно было тихо помирать в родных куренях и покоиться там, где нашли себе последний приют их отцы и деды…

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем ҫемьен-ҫемьен купасем ҫинче лараҫҫӗ, ваттисем тин анчах тӗкӗсем ӳссе ҫитнӗ, малтанлӑха ҫунат ҫине шикленсерех ҫӗкленекен чӗпписене сӑмсисемпе тырӑ пӗрчи сӑхса ҫитереҫҫӗ.

Они семьями сидели на копнах; старые из клюва в клюв кормили молодых, только недавно оперившихся и еще неуверенно поднимавшихся на крыло.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах та ваттисем йӑнӑшнӑ иккен.

Предположения стариков были ошибочны.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӳрече умӗнчен урапа кустӑрмисем палланӑ сасӑпа хӑлтӑртатса иртнӗ чухне Натальйӑпа ваттисем ирхи апат ҫисе ларатчӗҫ, Наталья йӑпӑр-япӑр чӳрече патне ыткӑнса пычӗ, куҫӗ таранах тутӑрпа кӗптеннӗ Дарья ывӑннӑ тата ырханланса кайнӑ вӑкӑрсене кил хушшине ҫавӑтса кӗнине курчӗ.

Старики и Наталья завтракали, когда мимо окон — со знакомым перестуком — загремели колеса брички, Наталья проворно подбежала к окну, увидела закутанную по самые глаза Дарью, вводившую усталых, исхудавших быков.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗлӗк ваттисем каларӑшле: «Пуҫӗсене — сывлӑх, мулӗсене — перекет!»

Помоги переводом

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Ӗҫне кура хисепӗ теҫҫӗ ваттисем, Люда та акӑ пирӗн парнене хӑй тӑрӑшулӑхӗпе тивӗҫрӗ.

Как говорится в поговорке, по работе и почет, вот и Люда удостоилась нашего подарка за свое старание.

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Каҫхи ӗҫ — ир кулли, тенӗ ваттисем

Утро вечера мудренее…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗлетӗн-и, юлташ, ваттисем каланӑ сӑмаха: турӑ патне хӑпарма ҫӳллӗ, патша патне ҫитме инҫе, теҫҫӗ…

— Знаешь, товарищ, побаску: до бога высоко, а до царя далеко…

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней