Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

астуса (тĕпĕ: асту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ия, астуса илетӗп, — тенӗ вӑл, кӑшт шухӑшласа тӑрсан.

Ах, вспоминаю! — сказал юноша после короткого размышления.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавна курсан, Жилин крепӑҫре пурӑннӑ чухне хӗвел ӑҫтан тухса ӑҫта аннине астуса иле пуҫланӑ.

Стал Жилин вспоминать, когда он в крепости дома жил, где солнце всходило и где заходило.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй, куҫӗсене чарса, Жилин ҫине пӑхса ларнӑ, вӑл епле ӗҫнине астуса тӑнӑ, тискер кайӑк ҫине пӑхнӑ пек пӑхса ларнӑ.

Сидит, глаза раскрыла, глядит на Жилина, как он пьет, как на зверя какого.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку ҫын вӑрра: «Эппин, ашака астуса тӑр-ха», — тенӗ те качакине шырама чупса кайнӑ.

Мужик побежал догонять козу и попросил вора подержать осла.

Виҫӗ вӑрӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑлхасӑрри суккӑррине калать: «Эсӗ итле те, мӗн илтнине мана кала; эпӗ астуса тӑрӑп та, мӗн курнине сана каласа парӑп», — тенӗ.

Глухой сказал слепому: «Ты слушай и мне сказывай; а я буду смотреть — тебе скажу».

Суккӑрпа хӑлхасӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫын лашине ҫул урлӑ каҫарма та, каялла ҫавӑрма та пултарайманнине, машинӑна сасартӑк чарма юраманнине вӑл лайӑх астуса тӑнӑ.

Он смекнул, что мужик не может ни согнать лошадь с телегой, ни своротить ее и что машины сразу остановить нельзя.

Хытӑ пынипе вӑй хутшӑнать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата ҫулла астуса пӑх: ҫырмари шывсем шавласа юхаҫҫӗ, кӳлленчӗксенче шапасем кӑшкӑраҫҫӗ, ҫынна курсан шыва сиксе ӳкеҫҫӗ; вӗҫенкайӑксем вырӑнтан вырӑна вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, чӗвӗлтетеҫҫӗ, юрлаҫҫӗ; шӑнасем, вӑрӑмтунасем явӑнса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, сӗрлеҫҫӗ; йывӑҫсем, курӑксем ӳссе хумханса лараҫҫӗ.

Посмотри летом: реки бегут, шумят; в каждой лужице лягушки кричат, бубулькают; птицы перелетывают, свистят, поют; мухи, комары вьются, жужжат; деревья, травы растут, махаются.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кайран пусса астуса пӑхнӑ та ун тепӗнче чӑнах та усал сывлӑш пуррине пӗлнӗ.

Потом, когда стали осматривать колодезь, то узнали, что точно, — внизу колодца был дурной воздух.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах Луиза хӑйӗн юратнӑ лашине манман, хӑй утланса ҫӳремен пулин те, час-часах ӑна курма ҫӳренӗ тата лайӑх пӑхчӑр тесе астуса тӑнӑ.

Но Луиза не забыла своей любимицы и, несмотря на то что не ездила на ней, часто навещала ее и следила за тем, чтобы ее хорошо кормили.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Тата мистер Морис Джеральда пит астуса пӑхрӗ-и?

— И была очень внимательна к мистеру Морису Джеральду?

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑна темиҫе хут та тавернӑра тӗл пулни ҫинчен, дуэль пулнӑ каҫ та ӑна курни ҫинчен астуса илнӗ.

Он вспомнил, что встречал его неоднократно в таверне, видел его и в ночь дуэли.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кассий Кольхаун пӗр ҫавӑн пек ҫын ҫинчен астуса илнӗ.

Кассий Кольхаун вспомнил об одном из них.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗл ҫав ӗҫе пӗр ҫын тума пултарассине астуса илнӗ.

Он вспомнил об одном человеке, который мог бы выполнить это поручение.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна пӑртак астуса пӑхни палӑрнӑ пулин те, ку ӗнтӗ хурӑнташӑн пӑхма кирлӗ пирки ҫеҫ пулнӑ.

Если к нему и было проявлено какое-то внимание, так это только в силу родственных обязанностей.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Яланах хӑйне ырӑ тунине асра тытаканскер, ҫынна астуса пӑхаканскер, ырӑ кӑмӑллӑскер…

— Всегда признательная, внимательная, добрая…

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хама нимле хӗрарӑм ҫавӑн пек астуса пӑхма пултарассине пӗлместӗп.

Я не знаю ни одной женщины, которая могла бы оказать мне такое внимание.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир тӗрӗс калатӑр! — терӗ вӗсем патне ҫурункӑ майлӑ пырса тӑнӑ халӑх ушкӑнӗ, ҫак сӗнӗве мӗнле йышӑнассине хытӑ астуса пӑхса.

Вы правы! — отозвались голоса из обступившей полукругом толпы, внимательно следившей, как это предложение будет принято.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Кольхаун каялла таврӑнсан, эсир ун ҫине астуса пӑхрӑр-и? — тесе ыйтрӗ пехота капитанӗ.

— Обратили ли вы внимание на лицо Кольхауна, когда он вернулся? — спросил капитан пехоты.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫумне ҫывӑх пулни, вӗсем мӗнле ларкаласа пыни, вӗсем йӗри-тавра пачах астуса пӑхманни, юлашкинчен тата, вӗсем каялла таврӑннӑ чух ҫапла тимӗр шапа пек ерипен пыни, ҫавӑ пурте капитанӑн шиклӗ шухӑшӗсене вӑйлатса ҫеҫ янӑ.

Их близость друг к другу, их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, черепаший шаг, которым они возвращались, — все это только усилило подозрения капитана.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис астуса юлчӗ: сиккипе чупса иртсе кайнӑ кӗтӳ ҫав чӑпар мустангӑн хальтерех ҫеҫ пӗрле ҫӳренӗ кӗтӗвӗ пулнӑ иккен.

Морис заметил, что промчавшийся табун был тот самый, к которому еще недавно принадлежал крапчатый мустанг.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней