Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫак ҫын хӑй ҫинчен, иртнӗ каҫ парк тӑрӑх вырӑн тупаймасӑр ҫӳренӗ телейсӗр этем ҫинчен, Лозинский те, тата ҫакӑнти ывӑннӑ сӑн-питлӗ ҫынсем те ҫав этем пекех телейсӗр пулни ҫинчен каланине ӑнланса илнӗ.

Он понял, что этот человек говорит о нем, о том, кто ходил этой ночью по парку, несчастный и бесприютный, как и он, Лозинский, как и все эти люди с истомленными лицами.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Йышлӑн пухӑнса тӑнӑ халӑх ҫийӗн ҫил чашкӑрса иртнӗ пек туйӑннӑ, сасартӑк темиҫе пин шлепке сывлӑшра вӗлтлетсе илнӗ.

Над многотысячной толпой точно пронесся ветер, и бесчисленные шляпы внезапно замелькали в воздухе.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унталла кӑвак шлепкеллӗ, хаяр та мӑнаҫ пит-куҫлӑ полисменсем утса иртнӗ.

Суровые и важные, туда прошли полисмены в своих серых шляпах.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта Матвейпе пӗр пысӑках мар ӗҫ пулса иртнӗ, ӑна вӑл кайран та ӗмӗр тӑршшӗпех манайман, хӑйне айӑплӑ тесе шутламан пулин те, ҫак ӗҫ унӑн чӗринче йывӑр чул пекех выртнӑ.

Тут с Матвеем случилось небольшое происшествие, которого он не забыл во всю свою последующую жизнь, и хотя он не мог считать себя виноватым, но все же оно камнем лежало на его совести.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӳллӗ тӳпере пирӗн енчи пекех шурӑ пӗлӗтсем иртнӗ.

Поплыли в высоком небе белые облака, совсем похожие на наши.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫумранах поездсем, вагонсем, пӗчӗк урапасем иртнӗ, кӗпер кӗрлесе тӑнӑ, аялтан илтӗнекен пӑрахутсен ҫинҫе сассисене итлеме те хӑрушӑ пулнӑ, вӗсем таҫтан инҫетрен, йӑшӑлтатакан ҫутӑсемпе тулнӑ тӗпсӗр тарӑн ҫӗртен килнӗнех туйӑннӑ…

Мимо бежали поезда, вагоны, коляски, мост гудел, и было страшно слушать тонкие свистки пароходов, долетавшие снизу, — так они казались далеко и глубоко, в какой-то бездне, переполненной снующими огоньками…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем тухнӑ та, халӗ ҫеҫ «Ирӗклӗх» ҫумӗнчен ишсе иртнӗ ҫав Германирен килекен эмигрантсен карапӗпе Матвейпа Сӗрӗм ҫитессе шанса, шыв хӗррипе сылтӑмалла, пристаньсем еннелле кайнӑ.

Они вышли и пошли берегом, направо, к пристаням, в надежде, что, может быть, Матвей и Дыма приехали на том эмигрантском корабле из Германии, который только что проплыл мимо «Свободы».

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн сӑн-пичӗ ҫак вӑхӑтра мӑнкӑмӑллӑ та ҫиллес пулнӑ, шӑп тата ҫак минутрах пӗчӗк площадь урлӑ паҫӑрхи васкавлӑ репортер чупса иртнӗ.

Вид у него в это время был величавый и грозный, и как раз в эту же минуту через площадь пробегал прежний торопливый репортер.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанхи хут вӑл шӑпах ҫӳлте ҫырса кӑтартнӑ фонтан патӗнче пулса иртнӗ.

В первый раз это произошло именно у описанного фонтана.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑ вӑл каҫхи хаҫатсем тухса тӑнӑ вӑхӑтра пулса иртнӗ.

Это был час выхода вечерних газет.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра, тин ҫеҫ Хӑвалӑх ҫынни утнӑ урам тӑрӑх, пӑшӑрханса ӳкнӗ ҫамрӑк Джон чупса иртнӗ.

А в это время по улице, через которую только что прошел лозищанин, опять пробежал молодой Джон, совсем встревоженный и огорченный.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑмӑла килмен ҫын крыльца ҫинче пулман, пӗр темле ҫын ҫеҫ кӗтесрен вӗлтлетсе иртнӗ.

На крыльце неприятного молодого человека уже не было, но кто-то мелькнул за углом.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кантӑксем ҫутала-ҫутала кайнӑ, сӳне-сӳне ларнӑ, кантӑк речӗсем умран та вӗҫсе иртнӗ, унта такам кӗлеткисем, такам пуҫӗсем, аран-аран курӑнакан пичӗсем вӗлт те вӗлт туса ирте-ирте кайнӑ.

Окна вспыхивали и угасали, наконец, ряды окон пролетали мимо, и в них мелькали, проносились и исчезали чьи-то фигуры, чьи-то головы, чьи-то едва видные лица…

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ҫав тери хӑвӑрт пулса иртнӗ, пӑхса тӑраканнисем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илме те ӗлкӗреймен.

Все это случилось так быстро, что никто не успел и оглянуться.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн кун иртнӗ, ҫыру ҫаплах килмен-ха.

Письма все не было, а дни шли за днями.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑн пек тата ик-виҫӗ кун иртнӗ.

Так прошло еще два-три дня.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темӗнле ҫывӑх станцинче урапасем хыттӑнраххӑн кӗрлесе ҫаврӑнма пуҫлани илтӗннӗ, кӗҫех, ҫумӑрлӑ ир умӗн вӑрман ҫийӗн ҫил вӗрсе иртнӗ пек, поезд хашлатса иртсе кайнӑ.

Быстрее ворочались колеса на какой-то близкой станции, и уже пронесся поезд, шумя, как ветер в бору перед дождливым утром.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрман тӑрӑх ҫил шавласа иртнӗ пек, каллех каҫхи поезд кӗрлесе иртсе кайнӑ, пӳрт кантӑкӗсем хуллен чӗтренсе илнӗ те шӑпланнӑ, — Лозинскине ку пӑрахут тулашӗнче океан шавланӑ пекех туйӑнса кайнӑ.

Как ветер по лесу, пронесся опять под окнами ночной поезд, и окна тихо прозвенели и смолкли, — а Лозинскому казалось, что это опять гудит океан за бортом парохода…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ӗҫ эрнекун, кӑнтӑрла иртсен, пулса иртнӗ.

Дело это было в пятницу, уже после обеда.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд чашкӑрса илнӗ те чарӑннӑ, алӑкӗсем уҫӑлнӑ, пирӗн хӑвалӑхсем умӗн вуншар ҫын васкавлӑн утса иртнӗ.

Поезд завизжал, остановился, открылись затворки — и несколько десятков людей торопливо прошли мимо наших лозищан.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней