Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑван сăмах пирĕн базăра пур.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн республика чаплӑ ӑсчахӑн Алексей Крыловӑн — пирӗн мухтавлӑ ентешӗн, Раҫҫейӗн карапсем тӑвас ӗҫне аталантарассине калама ҫук пысӑк тӳпе хывнӑскерӗн, — тӑван ҫӗршывӗ пулса тӑрать.

Наша республика является родиной выдающегося ученого Алексея Крылова – нашего прославленного земляка, внесшего неоценимый вклад в развитие отечественного кораблестроения.

Тинӗс-ҫар флочӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/07/25/glav ... aet-c-dnem

Тӗнче тӑрӑх унта-кунта кускаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн халь вӑл тӑван кӗтесне таврӑннӑ.

Помоги переводом

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

«Ҫыннисем шутсӑр лайӑх», — тесе хак пачӗ сӑмахран ман пӗр тӑван, Вӑрнарта виҫӗ ҫул пурӑнса ирттернӗскер.

Помоги переводом

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Хамӑр районӑн «Тӑван Ен» редакципе танлаштарсан вӑл мана пысӑкрах пек туйӑнчӗ.

Помоги переводом

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Пире кураймаҫҫӗ, ҫынсен чи кӗҫӗн класӗ тесе шутлаҫҫӗ, пире ирӗклӗхпе тӑван ҫӗршывсӑр тӑратса хӑварнӑ, пире ҫынсен куллишӗн, пӗр-пӗринпе ҫапӑҫтарса вӗлерттереҫҫӗ, ҫавӑнпа эпир тулли ирӗклӗх шыратпӑр, эпир хамӑрӑн тӑван ҫӗршывпа хамӑрӑн ҫуртӑмӑрсене кӗрешсе илесшӗн, ҫавна пула ӗнтӗ эпир халь влаҫа тытса тӑраканнисене хирӗҫ кӑна мар восстани тӑвӑпӑр, вӗсен вырӑнне килекеннисене хирӗҫ те восстани тӑвӑпӑр, — вӗсем Сулла е Катилина, Цетег е Помпей, Лентул е Красс ятлӑ пулӗҫин те, пирӗншӗн пурте пӗрех.

Всеми презираемые, лишенные свободы и отечества, осужденные сражаться и убивать друг друга на потеху другим, мы ищем свободы, но полной и совершенной, мы хотим отвоевать свое отечество и свои дома, и в силу этого мы должны восстать не только против теперешних властителей, но также и против тех, которые придут им на смену, будут ли они называться Суллой или Катилиной, Цетегом или Помпеем, Лентулом или Крассом.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак ырӑ шухӑшлӑ, анчах телейсӗр кун-ҫуллӑ ҫын, пирӗн пекех чура, пирӗн пекех пусмӑрти ҫын, пирӗн пекех телейсӗр ҫын, пӗр вӑхӑтранпа хӑйӗн шухӑшне йывӑр, хӑрушӑ, анчах ырӑ ӗҫ ҫине ячӗ: вӑл гладиаторсем хушшинче кавар турӗ, вӗсене таса тупапа ҫыхӑнтарса, пӗр паллӑ кун тирание хирӗҫ, хӑйсене ҫын кулли туса, амфи-театрсенче вилме яракан тирание хирӗҫ ҫӗклеме, гладиаторсене хӑйсен тӑван ҫӗршывӗсене тавӑрма шухӑшлать.

И этот человек, стоящий выше своего положения и своей несчастной судьбы, уже несколько лет как задумал одно трудное, опасное, но благородное предприятие: он составил тайный заговор среди гладиаторов, их, связанных священной клятвой, он замышляет поднять в определенный день против обрекающей их на муки и смерть тирании и вернуть свободными в родные страны.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав хушӑрах тата вӑл Мирца ҫинчен, тӑван ҫӗршыв ҫинчен, хӑй ертсе пыракан ӗҫ ҫинчен пӗрре те манмарӗ.

Спартак подумал о Мирце, о своей родине и о тайном предприятии, главою которого он был.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ӑна тӑван Фракийӗпе тусене, килнӗ ҫемйине асне илтерчӗ.

Оно напомнило ему родную Фракию, ее горы, отчий дом, семью!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тата маларах пирӗн тӑван ҫӗршыва илемлетсе тӑнӑ икӗ аслӑ гражданина, Тиберий тата Кай Гракхсене, вӗлернӗ.

А еще ранее были зверски убиты Тиберий и Гай Гракхи — два человека самой светлой души, которые когда-либо украшали нашу родину!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӑван ҫӗршывшӑн мар, Хӑйсен турришӗн мар Ун ҫапӑҫас пулать.

Не за родину ныне бьется он на чужбине не за милый далекий за родительский кров.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вара ҫак ӑссӑрскер, — терӗ малалла Сарпедон, — «мӗншӗн эсӗ мана тӑван ҫӗршывӑн ҫав усал тиранне маларах вӗлерме алла хӗҫ тыттармарӑн?» тесе кӑшкӑрса каларӗ.

— Тогда этот безумец, — сказал Сарпедон, — сказал мне очень громко: «Почему ты не дал мне меч? Ведь я мог несколько минут назад убить этого лютого тирана моей родины!»

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах римлянсем каллех фракиецсене хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫласан, Спартак тарнӑ та хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗшӗн каллех римлянсене хирӗҫ ҫапӑҫма пуҫланӑ.

Но когда римляне снова начали войну против фракийцев, Спартак бежал из легиона и стал сражаться в рядах соотечественников против римлян.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Римлянсем унӑн тӑван ҫӗршывне тапӑнсан, Спартак римлянсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ.

Спартак сражался против римлян, вторгшихся в его страну.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах паллӑ мар плебей ҫынни те ҫавӑн пек сивлеме пултарать пулсан, — унӑн ятне пӗлейменнишӗн питӗ ӳкӗнетӗп-ха, — эппин тӑван ҫӗршывпа республикӑна ҫӑлма шанчӑк пурах.

 Но ты согласен со мной: если у нас существуют безвестные юноши, способные на такой поступок — я так жалею, что не узнал, кто он, — то есть надежда, что отечество и республика еще могут быть спасены!

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Чаплӑ Сулла, эпӗ ҫынсемпе япаласем ҫине санӑн вӑйлӑ пултарулӑху тӑрринчен пӑхма пултараймастӑп; анчах тӳрех калатӑп: ирӗклӗхе вара аскӑнлӑха ҫитиех юрататӑп, хӗссе тӑнине кураймастӑп — хӗсессине ырӑ кӑмӑлпа витсе е тӑван ҫӗршывшӑн ӗҫленҫи пулнӑ пек туса пыраҫҫӗ пулин те.

— Не могу я, о прославленный Сулла, глядеть на людей и взвешивать события с высоты твоего величия, знаю только, что я от рождения люблю свободу и не выношу никаких уз, и прямо скажу — ненавижу тиранию, хотя бы она скрывалась под маской великодушия, хотя бы ею пользовались лицемерно, якобы для блага родины.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эльвий Медуллий — тӑван ҫӗршывшӑн та мухтавшӑн хӑй пурнӑҫне парас правӑна плебейсем валли хӑвараканскерсенчен пӗри, хӑйсен кунҫулне кахаллан ӗҫсӗрленсе ирттерекен ыра йӑхлӑ римлянсенчен пӗри.

Эльвий Медуллий принадлежал к высшей римской знати, изнеженной, проводившей жизнь в кутежах и празднествах и предоставлявшей плебеям право сражаться и умирать за отечество и его славу.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл — паллӑ Валерия, Валерий Мессала хӗрӗ, Квинт Гортензий ятлӑ чаплӑ ораторӑн тӑван йӑмӑкӗ.

То была Валерия, младшая сестра Луция Валерия Мессалы, сестра Квинта Гортензия, знаменитого оратора.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл чурасене, Альпы тӑвӗсем урлӑ каҫарса, тӑван ҫӗршывӗсене (Греципе Галлие) илсе тухма ӗмӗтленнӗ.

Помоги переводом

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

«Кам пулма пултарать-ши?» — шухӑшланӑ вӑл, юншар ялтан унӑн тӑван аулне пӗр-пӗр ӗҫпе пыма пултаракан хӑй палланӑ ҫынсене аса илсе.

«Кто бы это мог быть?» — подумал он и стал перебирать всех знакомых из соседнего селения, у которых могли быть дела в его родном ауле.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

«Пӑхӑр, акӑ вӑл, пирӗн тӑван Совет ҫӗрӗ-шывӗ!»

«Смотрите, вот он, наш родной советский простор!»

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней