Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стрелоксем мушкетсене хатӗр тытса тӑраҫҫӗ, капитан пура варринче, тутисене чӑмӑртаса тата ҫамкине пусса тӑрать.

Стрелки держали мушкеты наготове, а капитан стоял посреди сруба, сжав губы и нахмурив лоб.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Карап ҫине ларса кайма та май килес ҫук: сиртен нихӑшӗ те карапа тытса пыма пӗлмест.

Уплыть на корабле вам не удастся: никто из вас не умеет управлять кораблем.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун ҫинче чӑн лайӑх тумтир: темен чухлӗ пӑхӑр тӳмеллӗ, чӗркуҫҫине ҫитекен вӑрӑм кӑвак сӑхман, ҫӳхе чӗнтӗр тытса ҫавӑрнӑ шлепкине ӗнси ҫине пусса лартнӑ.

На нем был его лучший наряд: длинный, до колен, синий кафтан со множеством медных пуговиц и сдвинутая на затылок шляпа, обшитая тонкими кружевами.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ хамӑн хӗвелтухӑҫ енчи бойница патӗнчи поста пӑрахса хӑварса, капитан хыҫне пырса тӑтӑм, вӑл алӑк урати ҫинче, чавсипе чӗркуҫҫи ҫине таянса, пуҫне аллисемпе тытса ларать, ҫӑл шывӗ вӗресе тӑракан, хӑйӑр пӗрчисем ташлакан кивелнӗ тимӗр хуранӗ ҫине пӑхса тӑрать.

Я покинул свой пост у восточной бойницы и стоял позади капитана, который сидел на пороге, положив локти на колени, поддерживая голову руками, и смотрел в старый железный котел, где бурлила вода и плясали песчинки.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир, шурӑ ялав тытнӑ ҫын, Сильвера тытса чарма тӑрӑшнине куртӑмӑр.

Мы видели, как человек с белым флагом старался удержать Сильвера.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӳмӗ тытса ҫаврӑннӑ сӑртӑн айккисенчи йывӑҫсене пурне та ҫурт тума касса пӗтернӗ.

Все деревья по склонам холма, окруженного частоколом, были срублены на постройку.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тытса паман-и?

не выдашь?

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун патне пыракан ҫынӑн аллинче шурӑ тутӑр тытса пымалла, вӑл пӗччен пытӑр.

И тот, кто придет за ним, должен держать что-нибудь белое в руке, и пускай приходит один.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Джойс пирки эпир шиклентӗмӗр — вӑл тӑрӑшакан тата лайӑх кӑмӑллӑ тарҫӑ, щетка тытса тумтире питӗ лайӑх тасатать, анчах вӑрҫӑ валли вӑл нимӗн чухлӗ те юрамасть.

А за Джойса мы опасались; он услужливый и вежливый слуга, он отлично чистит щеткой платье, но для войны совершенно не пригоден.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тӑрӑшӑр, тархасшӑн, тӳрех шыв юхӑмне хирӗҫ тытса пырӑр.

— Постарайтесь, пожалуйста, и держите прямо против течения.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ руле тытса пытӑм, капитанпа Редрэт, ывӑнма ӗлкӗрейменскерсем, весласемпе ишсе пычӗҫ.

Я сидел за рулем, а капитан и Редрут, не успевшие еще устать, гребли.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан, пӗр-пӗринпе пӑшӑлтатрӗҫ те, пире хамӑр хыҫран тапӑнма шут тытса, аяла чупрӗҫ, анчах тӑвӑр хушӑра мушкетсем тытса тӑракан Рэдрет умне пырса ҫапӑнсан, ҫавӑнтах каялла чупрӗҫ.

Затем, пошептавшись, кинулись к переднему сходному тамбуру, собираясь напасть на нас с тыла, но, наткнувшись в узком проходе на Редрута с мушкетами, сразу же бросились обратно.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пура тавра сарлака анлӑха тасатса хунӑ тата ултӑ фут ҫӳллӗш пӗр алӑксӑр, пӗр шӑтӑксӑр хӳме тытса ҫаврӑннӑ.

Вокруг сруба находилось широкое расчищенное пространство, обнесенное частоколом в шесть футов вышины, без всякой калитки, без единого отверстия.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапла, Юлия Александровна питӗ аван пӗлет: инкек вӑл — ачасем, килтен кайнӑ чух, хӑйсемпе пӗрле чи кирлине, кил-ҫурта тытса тӑракан чи кирлӗ япалана, илменни.

Да, она отлично знает: беда — если не хотят брать с собой главного, на чем держался дом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Юлия Александровнӑна алӑран тытса вӑратасшӑн пулнӑ пек, вӑл темӗнле хускалса илет: Алексей Михайлович ыйтӑвӗ илтрӗ-ши вӑл?

Алексей Михайлович делает такое движение, будто собирается тронуть ее за руку, разбудить, увериться, что Юлия Александровна слышит его вопрос.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Аҫу килӗ те ӑнкарса иле», — тейӗ анне, каҫхи апат хатӗрлеме пуҫласа е мӗнле те пулин урӑх ӗҫ тытса.

«Отец придет, разберется», — сказала бы мать, начав возиться с ужином или еще что-нибудь делать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ачасем, чи пӗчӗккисем, хутран тунӑ кӗрен чечексем тытса, Антонова ҫӑвартан пӑхса тӑчӗҫ.

А наши малыши держали в руках ветки с искусственными розовыми цветами и заглядывали Антонову в рот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл, аллине кӑкӑрӗ ҫинче хӗреслетсе тытса, чӳрече янахӗ ҫумне таянать, Милочка ҫине йӗренсе пӑхать.

Она теперь стоит, прислонившись к подоконнику, скрестив руки на груди, и смотрит на Милочку презрительно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анна Николаевна, аллин тӳртӗшне е ҫамки тӗлне, е хӗрелсе кайнӑ пичӗ тӗлне тытса, нимӗн те калама ӗлкӗреймерӗ-ха — вӑл малалла мӗн калассине Виктор сиссе те илчӗ.

Анна Николаевна еще ничего не сказала, кроме первой фразы, и стоит, прижимая тыльную сторону ладоней то ко лбу, то к вспыхнувшим щекам, но Виктор уже знает, что последует за этим.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл ҫаплипех мана алӑран тытса тӑчӗ, — вара сав сӑмахсене каласан, чутах алла хуҫмарӗ.

Он все еще держал меня за руку и при этих словах чуть не сломал ее.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней