Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вӑл, тӑшман наблюдателӗ пулса, хӑйсен заставин участокне сӑнама тытӑнчӗ.

И глазами вражеского наблюдателя стал изучать участок заставы.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйсен участокӗнчи чикӗре лару-тӑру йывӑрлансан, ҫак чӗмсӗр те тытӑнарах тӑракан Шапошников йӑлтах улшӑнать, нихҫанхинчен те вӑр-вар ҫаврӑнкалать, чупкаласа ҫеҫ ҫӳрет, кулкалать, калаҫать, вара вӑл, вӑтӑр тӑватӑ ҫула ҫитнӗскер, хӑйӗн ҫулӗнчен ҫамрӑкрах пек туйӑнать.

В те часы и дни, когда обстановка на участке границы бывала особенно напряженной, молчаливый, сдержанный Шапошников становился необыкновенно энергичным, деятельным, жизнерадостным, разговорчивым, намного моложе своих тридцати четырех лет.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапах та пограничниксем хӑйсен ӗҫне туса ӗлкӗрчӗҫ, — пӗр-пӗрне тӗрӗслесе, иккӗшӗ те ҫакна пӗлчӗҫ: вӗсен застава участокне тӑшман тимлӗ сӑнать иккен.

Но пограничники уже сделали свое дело: оба, проверив друг друга, убедились, что за участком заставы пристально наблюдает враг.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шыракан йытӑсем хӑйсен ӗҫне ҫакӑнтан пуҫлаҫҫӗ те ӗнтӗ.

Отсюда начинают свой путь розыскные собаки.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ҫынсем, Граб пекех, хӑйсен чӑннипе мӗн тумаллине, урӑхла каласан, Кларк планӗнче мӗнле вырӑнта тӑнине пӗлмеҫҫӗ.

Эти люди, как и Граб, не подозревали, какова их истинная роль в планах Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав шурӑ алӑллӑ ҫынсем нихҫан та хӑйсен пурнӑҫӗшӗн хӑрушӑ ӗҫе хутшӑнмаҫҫӗ.

Этих белоручек, никогда не рискующих жизнью.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑрлӑх вӑхӑтӗнче пулса юлнӑ Свидовец, Котел-Вельки, Ближнице, Петрос тӑвӗсем кӑна хӑйсен шӗвӗр тӳпемӗсемпе пӗлӗте тӑрӑнса тӑраҫҫӗ.

Прорезают облака своими острыми пирамидами и пиками только горные гнезда: Свидовец, Котел-Вельки, Ближнице, Петрос — сооружения ледниковой эпохи.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав тусен уйрӑм ятсем кӑна мар, вӗсен хӑйсен манмалла мар сӑн-пичӗ, кӑмӑлӗ, хӑйсен вырӑнӗ пур.

У каждой из них не только разные имена, но и свой, незабываемый профиль, характер, свое место.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ыйха путнӑ ҫӳлӗ чӑрӑшсем хӑйсен шап-шурӑ юрлӑ сарлака турачӗсене ҫӗре ҫитиех уснӑ.

Сонные огромные ели понуро, до самой земли развесили лапчатые ветви, опушенные белым.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Иван Белограй хӑйсен вагонне чупса кӗчӗ.

Иван Белограй вскочил в свой вагон.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хӑйсен чаҫӗн историне ҫырнӑ е ҫырма хатӗрленнӗ пулас.

Повидимому, Белограй писал или собирался написать историю своей части.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак вӑхӑтра Стефан Дзюба хӑйсен купине питӗрӗнсе ларчӗ те Белограй чӑматанӗнчи япаласене тӗплӗн пӑхса тухрӗ.

Стефан Дзюба тем временем, запершись в своем купе, тщательно исследовал содержимое чемодана Белограя.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Венгри сӑмахӗсене чӑтма ҫук пӑсса калаҫнине илтсен, Будапешт комсомолецӗсем хавассӑн кулчӗҫ, ҫапах та вӑл мӗн каланине аван ӑнланчӗҫ, хӑйсен чӗлхипе калаҫма тӑрӑшнӑшӑн савӑнчӗҫ, мухтарӗҫ.

Будапештские комсомольцы весело смеялись над его безбожным коверканьем венгерского языка, но все же отлично понимали, что он говорил, и поощряли его старание.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тен, йӗкӗреш Мельниковсем, Андрейпе Виктор, хӑйсен вӑрҫӑри походне ҫакӑнтан, Брянск таврашӗнчен, пуҫланӑ пуль?

Может быть, отсюда, с брянской земли, и начали свой военный поход братья-близнецы Мельниковы, Андрей и Виктор?

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хайхи улпут Карпат таврашне юриех, сӑнама тенӗ пек, хӑйсен паллах мар ҫыннине янӑ.

Барин бросил в Закарпатье пробную черную кость,

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйсен телейӗпе мухтанма кӑна хускалнӑ пуль, хӑйсем хитре, чипер пулнине ырӑ та кӗвӗҫ мар ҫынсене кӑтартма, мухтанма шутланӑ пуль.

Вышли, чтобы похвастаться своим счастьем, чтобы подивились на их красоту добрые, независтливые люди.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак кӗнекере эпир чӑн-чӑн тусене курман вулакана тусем мӗнле япаласем пулни, мӗнрен тӑни, тусене ҫӗклесе тӑракан материксем мӗнле тата хӑҫан пулса кайни, вӗсене мӗнле вӑйсем туни, тусем мӗнле ишӗлни, пӗтни тата ҫӗнӗрен ӳсе-ӳсе ларни, хӑйсен тытӑмӗпе тата пулӑвӗпе вӗсем миҫе тӗрлӗ формӑллӑ пулни ҫинчен каласа патӑмӑр.

На страницах этой книжки мы познакомили читателя, который не видел настоящих гор, с тем, что они собой представляют, из чего построены, как и когда образовались материки, на которых возвышаются горы, какие силы их воздвигли, как горы разрушаются, уничтожаются и возрождаются и какие разнообразные формы по своему строению и происхождению они представляют.

Юлашкинчен калани // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӗр хуппи ҫӗнӗрен хускалма тытӑнни тусен малтанхи сӑн-сӑпатне тӗппипех ҫӗнӗрен йышӑнтарса ҫитерме пултараймасть; анчах ҫак тусен вӑрӑм та ансӑр катӑкӗсем ҫӗнӗ хускалусем вӑхӑтӗнче тата ҫӳлерех ҫӗкленнӗ, ишӗлтерекен вӑйсем вӗсене тата тарӑнрах касса пайланӑ, вакланӑ, ҫавӑнпа та вӗсем хӑйсен сӑнарӗпе тата илемлӗрех пулса тӑнӑ.

Возобновившиеся движения земной коры не могут вполне восстановить их первоначальный облик; но длинные и узкие глыбы, на которые эти горы были разбиты при новых движениях, были подняты выше и снова расчленены глубже, разрезаны разрушительными силами и поэтому сделались более живописными.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫав катӑксем тӗрлӗрен ҫӳлӗшсене ҫӗкленеҫҫӗ, ишӗлтерекен вӑйсем вара хӑйсен ӗҫне ҫавӑнтах тытӑнаҫҫӗ: катӑксене касса ҫураҫҫӗ те вӗсенчен ту ҫӗршывӗ туса хураҫҫӗ.

Эти глыбы поднимаются на различную высоту, а разрушительные силы сейчас же начинают свою работу, разрезают, расчленяют глыбы и превращают их в горную страну.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анчах вӑл тусем хӑйсен кӳлепипе тата тытӑмӗпе пӗтсе ларнӑ тусенчен яланах уйрӑлса тӑраҫҫӗ.

Но эти горы всегда отличаются по своим формам и по своему строению от уничтоженных.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней