Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр ҫинче урӑх пӗр патшалӑхра та авиаци ӗҫӗ Францинчи чухлӗ аталанса каяйман.

Ни в какой другой стране авиация не возбудила к себе такого большого интереса, как во Франции.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫекен вырӑна халь темӗн чухлӗ халӑх курма пуҫтарӑна пуҫланӑ.

Сейчас на месте полетов собриралась огромная толпа.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл аэроплан мӗн чухлӗ сывлӑшра тытӑнса тӑма пултарнине те чухлама пултарнӑ.

Он даже знал уже приблизительно, сколько времени аэроплан продержится в воздухе.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем вӗҫекен уя темӗн чухлӗ халӑх пуҫтарӑна пуҫланӑ.

К полю, где производились опытные полеты, начали стекаться толпы зрителей.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина ҫавӑрӑнса вӗҫнӗ чухне эпӗр темӗн чухлӗ чарма тӑрӑшсан та, вӑл аяккӑн тӑрасшӑн пулать.

— Когда машина делает поворот, летит по кругу, она стремится повернуться боком, несмотря на наши старания выровнять ее.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ҫынсем каланӑ: — Эпӗр сирӗн аэропланпа пӗтӗм хамӑр ҫӗршыв тавра ҫавӑрӑнӑпӑр, кашни ҫӗртех вӗҫсе кӑтартӑпӑр. Ку пире темӗн чухлӗ укҫа парӗ. Кун пек япала ниҫта та ҫук-ха халӗ! — тенӗ.

— Мы устроим нечто вроде передвижной выставки вашего аэроплана, — предложили эти люди: — Мы проедем по стране, делал показательные полеты. Это несомненно даст нам огромные доходы. Ведь нигде нет ничего подобного!

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ҫунатсене юсаса вӗсен темӗн чухлӗ вӑхӑт иртнӗ.

Множество часов уходило на починку машины.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку ӗҫпе кӗрешнӗ чухне Райтсем аэропланӑнне темӗн чухлӗ ҫунатсем ватнӑ, хӑш чух сылтӑммине, е сулахаййине, мӗншӗн тесен аэроплан нихӑш енне те ӳкме ӳркенмен.

Практическое разрешение этой задачи не раз стоило братьям поломанных крыльев их машины, то правого, то левого, так как она с одинаковой готовностью падала как на ту, так и на другую сторону.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ҫавӑрӑннӑ чухне, пилот темӗн чухлӗ тӑрӑшсан та, аэроплан хӑяккӑн тӑратех.

— Иногда, делая круг, аэроплан переворачивается на бок, несмотря на все усилия пилота.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Хӑвӑл йӗке темӗн чухлӗ ҫирӗп пулсан та, мотор тӗртсе ӗҫленине тӳсме ҫителӗклӗ ҫирӗп пулаймасть.

— Трубчатая ось, независимо от того, насколько она крепка, недостаточно эластична, чтобы выдерживать неровности толчков мотора.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавсене пӗлсен, тата аэроплан мӗн чухлӗ вӗҫсе кайнине виҫсе пӑхсан вӗсем аэроплан мӗнле хӑвӑрт вӗҫнине пӗлме пултарнӑ.

А зная точно время пребывания в воздухе и измерив по земле проделанный путь, Райты легко могли определить и скорость аэроплана.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав прибор урлӑ Райтсем машина мӗн чухлӗ вӑхӑт вӗҫнине (ун ҫинчен секундомер калать), ҫил хӑвӑртлӑхне (ветромер виҫет), тата пропеллер миҫе хут ҫавӑрӑнса илнине пӗлесшӗн пулнӑ.

Таким образом братья рассчитывали узнать точно, сколько времени машина оставалась в воздухе, — об этом им скажет секундомер, а скорость ветра измерит ветромер.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем хӑйсен ӗҫӗнче темӗн чухлӗ йӑнӑшсемпе, ӗҫ такӑннипе тӗл пулкаланӑ.

Так много разочаровании выпало им на долю, так много ошибок то в одном, то в другом,

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗр ӑна тытӑнса тӑма вӑй парсан, вӑл хут те мӗн чухлӗ те вӗҫсе ҫӳреме пултарать.

— Это значит, что, если мы придадим ему скорость, он будет держаться в воздухе сколько угодно.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Дейтон хулинчи велосипед маҫтӑрӗсем пӗр васкамасӑр ӗҫлесе, темӗн чухлӗ вӗреннӗ, тӗрлӗ ҫӗртен укҫасем илсе пулӑшу курнӑ ҫынсем тума пултарайман ӗҫе, туса ҫитерчӗҫ.

Таким образом, велосипедные мастера города Дейтона, работая не спеша, довели до совершенства то, чего не могли сделать люди, получавшие деньги из разных мест.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем халь ҫунатсене мӗн чухлӗ авӑнчӑк, мӗн чухлӗ пысӑк тумаллине, машина мӗн чухлӗ йывӑрӑш ҫӗклеме пултарнине, тата вӑл ҫиле хирӗҫ мӗнле кӗтес туса тайӑлса вӗҫессине тӗплӗ пӗлнӗ.

Они знали, какой изгиб дать крыльям нового планера, они знали, какая должна быть соразмерность крыльев, они знали, далее, какую тяжесть может вынести машина, какие положения она будет принимать при различной силе и направлении ветра.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр ик-виҫ уйӑх ирттӗр-ха, вара эсир вӗсем кунта мӗн чухлӗ пулнине курӑр.

Подождите месяца три, и вы увидите, сколько их появится.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпир ҫав памфлетсене мӗн чухлӗ хӑвӑртрах ҫырӑпӑр, папӑн законӗсене ҫавӑн чухлӗ хӑвӑртрах улӑштармалла пулӗ.

Чем быстрее мы напишем эти памфлеты, тем быстрее законы папы будут изменены.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Уншӑн мӗн чухлӗ парӑн?

— А сколько дадите?

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун чухлӗ укҫапа ҫӗрле, ҫитменнине тата паспортсӑр ҫынна ирттерсе янӑшӑн взятка парасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

С его деньгами нечего было и мечтать о крупной мзде, какой потребовали бы с него за пропуск в доки ночью, да еще без паспорта.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней