Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм вӑя юлашки сывлӑш юлмиччен социализм тунӑ ҫӗре парӑп…

Всю жизнь до последнего вздоха отдам делу социализма…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пур йывӑрлӑхсене пӑхмасӑр, пирӗн кӑмӑл нихҫан та пӑсӑлман, кирлӗ ҫӗре ӑнӑҫлӑ вӗҫсе ҫитессине ӗненмесӗр тӑман эпир.

Несмотря на все трудности, нас ни разу не покидали бодрость, вера в благополучное завершение полета.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗлӗт, пушшех те ытларах ҫӑраланса пырса, ҫӗре хупӑрласа хучӗ.

Облачность стала более плотной и скрыла землю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Авиаци моторӗсен стенчӗ ҫинче ҫӗре яхӑн тӗрлӗрен детальсем пулнӑ.

На стендах авиационного моторостроения было показано около сотни самых разнообразных деталей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫур секунд тӑхтаса тӑнӑ пулсан, самолет ҫӗре ҫапӑнса ҫӗмӗрӗлме пултарнӑ.

Полсекунды промедления, и самолет разбился бы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тачка пӗлӗтсем ҫав-ҫавах ҫӗре летчиксен хӗрелсе кайнӑ куҫӗсенчен пытарса тӑнӑ.

Густые облака продолжали прятать землю от воспаленных глаз участников перелета.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫӗре япӑх ҫутатнӑ.

Косые лучи его слабо освещали землю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра хуть мӗнле йывӑрлӑх килес пулсан та, инкекрен ҫӑлӑнса тухатех, хӑйӗн самолетне кирлӗ ҫӗре илсе ҫитеретех, — тетчӗҫ ун чухне летчиксем пӗр-пӗрне.

Какие бы препятствия ни встретились ему на пути, он справится с ними, доведет самолет до цели. Тем более, что и товарищи у него подходящие, — говорили между собой летчики.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав хӑвӑрт вӗҫекен ҫӗнӗ самолет тунӑ ҫӗре вӑл малтанах, Поликарпов унӑн пирвайхи проектне ӳкернӗ чухнех хутшӑннӑ.

Он участвовал в создании нового скоростного истребителя с того момента, как Поликарпов сделал первый черновой его проект.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халӗ эпир шӑпа янӑ ҫӗре те лекеймӗпӗр.

Сейчас мы и «к шапочному разбору» не попадем.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Алӑк хупӑнсан, Артур ҫӗре пӗшкӗнчӗ те, Джемма кӑкӑрӗ ҫинчен ӳкнӗ кипарис ҫеҫкине илчӗ.

Когда за ней захлопнулась дверь, он нагнулся и поднял кипарисовую ветку, упавшую с ее груди.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман паян урӑх ҫӗре каймалла, анчах…

Я приглашен сегодня вечером, но я останусь, если…

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ирхине, Монтанелли вӑраннӑ ҫӗре, Артур пӳртре пулман.

Утром, когда Монтанелли проснулся, Артура уже не было.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӗлӗк ҫав йывӑҫсене пӑхса ӳстернӗ шурӑ тумтирлӗ монахсене ҫӗре пытарса тахҫанах маннӑ ӗнтӗ, анчах илемлӗ чечексем, вӗсене халӗ эмелсем валли никам пухман пулсан та, ҫуллахи каҫсенче ҫаплах ырӑ шӑршӑ сарса лараҫҫӗ.

Монахи в белой одежде, которые когда-то ухаживали за этими растениями на дворе, были уже давно похоронены и забыты, правда, цветущие травы все еще благоухают в мягкие летние дни и вечера, но никто уже не собирал их семян для лекарственных целей.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку ӗнтӗ планерӑн хӑвӑртлӑхӗ пӗтнине пӗлтернӗ, тепӗр ҫекунтранах вӑл вӑйпах ҫӗре персе анма пултарнӑ.

Это значило, что он потерял скорость и секундой позже должен со страшной быстротой упасть на землю.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина вӗҫнӗ чухне кӗтес туса вӗҫнипе, ӑна ҫӳллӗш рулӗпе ҫӗре антарса лартма май килмен, ҫавӑнпа ӑна ӗлӗк хут ҫӗлене антарнӑ пек, вӗренпе туртса антарнӑ.

Угол, под которым машина летала, был слишком велик для того, чтобы можно было спуститься вниз при помощи рулей: ее пришлось притягивать к земле, как ребята притягивают змейки.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур ҫӗре авсан, хӑй хӑранинчен хӑй кулма пуҫланӑ.

Вильбур сошел на землю и стал сам смеяться над своим испугом.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпир хамӑр кӑна ниепле те Чӑваш Енре пур ҫӗре те ҫитсе ӗлкӗреймӗпӗр.

При этом мы просто физически не можем обойти все точки в Чувашии.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫаксем хыҫҫӑн тин вӑл ҫӗре анса ларнӑ.

Потом шел на посадку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫирӗп йӗркене пӑхӑнса, эпир, Чкаловпа пӗрле, стапель патӗнче, шассине пухнӑ вырӑнта, чарӑнса тӑмарӑмӑр, фюзеляжа центропланпа пӗрлештернӗ ҫӗре ҫитсе тӑтӑмӑр.

Следуя определенному порядку, мы с Чкаловым прошли, почти не останавливаясь, около стапеля, где собирали шасси, и подошли к месту сборки фюзеляжа с центропланом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней