Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш чух ҫӗртен 3–4 метр ҫӗкленнӗ, хӑш чухне ҫӗре сӗртӗнес пекех анса пынӑ.

То несся в трех-четырех метрах над землей, то всего в нескольких сантиметрах от нее.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина тупанӗсем ҫӗре вӑрӑннӑ та, хӑрах тупанӗ хуҫӑлса кайнӑ.

Машина завертелась, зарылась полозьями в песок, и одно из них сломалось.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур равновеси тытма ӗлкӗрейменнипе, вӑл ҫӗр ҫине чалӑшшӑн анса сулахай ҫунаттипе ҫӗре сухаласа пынӑ.

Левое крыло заскоблило по земле, так как Вильбур не успел окончательно восстановить равновесие.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ҫӳллӗш рульне пӑрнӑ та, машина аялалла пӑрӑнса, хӑй тапраннӑ вырӑнтан 35 метрта ҫӗре анса ларнӑ.

Он повернул руль высоты, и машина скользнула вниз по склону холма и опустилась на землю в 35 метрах от того места, откуда поднялась.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Рельс ҫинчен вӗҫме шутласан, Райтсем ҫӗре ларнӑ чухне кирлӗ кустӑрмасене машинӑшӑн усӑсӑр пулаҫҫӗ тесе, пӑрахӑҫа кӑларнӑ.

Решив подниматься с рельсового пути, Вильбур и Орвилль пришли к заключению, что колеса для посадки — ненужная тяжесть и потому помеха.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӗҫе пӗтернӗ ҫӗре ноябрь уйӑхӗ те килсе ҫитнӗ.

За этой работой застал братьев ноябрь.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем ҫитнӗ ҫӗре, Китти Хоукра ҫулталӑкра та сайра юлакан вӑйлӑ хӑрушӑ тӑвӑл тапранса кайнӑ.

А с частями и материалами «прибыл» и один из худших в году штормов, какие приходится переносить Китти Хоук!

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫӗнӗ сарая туса пӗтернӗ ҫӗре Дейтонран машина пайӗсемпе материалсем ҫитнӗ.

Когда постройка была закончена, прибыли и части машины и материалы из Дейтона.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун пек тусан, аэроплан сӑмсипе ҫӗре тӑрӑнсан, мотор пилот ҫине ӳкме пултараймасть, урӑхла май ӳксен, пилота сиенех пулма пултараймӗ, тесе шутланӑ Райтсем.

Как в планерах, так что, если бы аэроплан нырнул вниз, мотор не упал бы на пилота.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Октябрь вӗҫӗнче Китти Хоукран килне кайнӑ ҫӗре, Райтсем пуҫӗнче двигателпе вӗҫекен ҫӗнӗ аэроплан планӗ хатӗр пулнӑ.

В конце октября лагерь на Китти Хоук был снят, и братья отправились домой.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫунатсем авӑннӑ ҫӗре, хӳри хӑйех кирлӗ май авӑнса тӑнӑ.

Когда крылья изгибались, хвост автоматически поворачивался так, чтобы противодействовать вызываемому этим искривлением повороту всей машины.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Астӑватӑр пулӗ эсир, вӗсем тарса тусем хушшине пытансан, вӗсем ҫинчен тата вӗсен паллисене пур ҫӗре те ҫырса пӗлтерчӗҫ.

Вы помните, когда им удалось бежать и скрыться в горных проходах, были повсюду разосланы их приметы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ҫӗнӗ политика тытса пыма пуҫларӗ, амнисти пачӗ, ҫавна пула нумайӑшӗ ҫапла шухӑшлаҫҫӗ: пирӗн пурте, пӗтӗм Италири ҫынсен — святой атте ҫуначӗ айне тӑмалла та, ӑна пире турӑ халаласа панӑ ҫӗре илсе кайма ирӗк памалла, теҫҫӗ.

Из того, что он взял новый курс политики и даровал амнистию, многие выводят заключение, что нам остается поручить себя, всех нас, всю Италию попечениям святого отца и предоставить ему вести нас в обетованную землю.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Урӑх тумтир тӑхӑнса ҫутӑ ҫӗре тухсан, матрос ун ҫине пӑхрӗ те ӳсӗрпе тайкаланаканскер, тумтирне ырласа, пуҫӗпе сулчӗ.

Когда он вышел на свет в новом одеянии, матрос посмотрел на него с пьяной торжественностью и важно кивнул головой в знак своего одобрения.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта пурнӑҫ кӑмӑла каймасан, вӑл урӑх ҫӗре кайма пултарать.

Он приглядится к тамошней жизни: не подойдет она ему, попытается устроиться в другом месте.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл аэродрома анса ҫитнӗ ҫӗре, ваннӑ истребитель ҫӗр ҫинче сапаланса выртнӑ.

Когда он опустился на аэродром, разбитый истребитель валялся на земле.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Комсомолец Виктор Талалихин летчик-истребитель, тӑван Мускава сыхланӑ чухне, тӗнчере чи малтан ҫӗрле пырса ҫапӑнса, фашистсен бомбардировщикне хуларан инҫетре ҫӗре ӳкернӗ.

Летчик-истребитель Виктор Талалихин, тоже комсомолец, защищая родную Москву, первым в мире пошел на ночной таран и сбил фашистский бомбардировщик на дальних подступах к городу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра чылая пынӑ ҫапӑҫура вӗсен патронсем пӗтнӗ, вӗсем вара тӑшман машинисене хӑйсен самолечӗсемпе пырса ҫапӑнса ҫӗре ӳкернӗ.

Во время затянувшегося воздушного боя у них иссякли патроны, и они смело пошли на таран, сбили вражеские машины.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак сӑмахсем — «паттӑрлӑх трамвай пускӑчисем ҫинчен сикнипе аталанмасть» — тенӗ сӑмахсем пур ҫӗре те сарӑлса, ачасене питӗ пысӑк усӑ пачӗҫ.

Последние слова — «мужество воспитывается не на трамвайной подножке» — стали летучими и принесли детям существенную пользу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫынсем машина ӳкнӗ ҫӗре ыткӑнчӗҫ.

Люди кинулись к месту падения машины.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней