Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ура сăмах пирĕн базăра пур.
ура (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каллех ура айӗнчи юр нӑтӑртатса пырать, питҫӑмартисем ҫине шултра тар тапса тухать, вӗсем полушубкӑсем витӗрех сӑрхӑнаҫҫӗ, хыҫала хырсем вӗлтлетсе тӑрса юлаҫҫӗ, куҫумӗнче юр пӗрчисем вӗлтертетеҫҫӗ.

Опять шуршание поднимаемого лыжами снега, опять обильный пот, прошибающий даже полушубки, опять мелькание сосен и снежная пыль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Акӑ, тахши ура ҫине сиксе тӑнӑ та ҫынӑн пек мар вӑйлӑ сасӑпа кӑшкӑрса янӑ: «Сывӑ пултӑр Ленин юлташ! Сывӑ пулччӑр большевиксем! Коммунистла интернационалшӑн — ура!» тесе пуҫӗ тӑрне винтовкине ҫӗкленӗ те малалла чупса кайнӑ.

Но вот кто-то поднялся во весь рост, крикнул голосом нечеловеческой силы: «Да здравствует товарищ Ленин! Да здравствуют большевики! За Коммунистический интернационал — ура!», взмахнул над головой винтовкой и побежал вперед.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара пӗтӗм шкул ура ҫине тӑнӑ.

Вся школа поднялась на ноги.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр минутран пирӗн пулемет ӗҫлеме пуҫларӗ, вара Щорс команда пачӗ: «Цепь, малалла, ман хыҫҫӑн! Ура

Через минуту наш пулемет уже работал, а Щорс командовал: «Цепь вперед, за мной, ура!»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сенаторсем пурте ура ҫине тӑрса виҫӗ хутчен: — Виват, виват, тӑван ҫӗршыв ашшӗ Петр Великий! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Тут все сенаторы встали и трижды прокричали: — Виват, виват, отец отечества, Петр Великий!

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл хӑранипе хытӑ чӗтренӗ, ура ҫинче те аран-аран ҫеҫ тӑнӑ.

Он дрожал от страха и едва держался на ногах.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ватранг тӗлӗннипе ура ҫине сиксе тӑрать.

Ватранг привстал от изумления.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Апраксин ура ҫине тӑнӑ, икӗ аллаппипе картта ҫине уртӑннӑ.

Апраксин встал и оперся обеими ладонями на карту.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Секретарь хӗрелсе кайса ура ҫине сиксе тӑнӑ.

Секретарь вспыхнул и встал.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ура умӗнче йӑваланма юрамасть ун пек.

— Негоже, отец, в ногах валяться.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр ӑна ура ҫине тӑратнӑ.

Петр поднял его.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫавах эпир пурте — малтанхи виҫӗ вакуна билет туяннӑскерсем — ларса кайрӑмӑр, анчах ытти вакунсенче: хӑшӗ тамбурта тӑчӗ, хӑшӗ ура ҫинче, теприсем хӑйсен чӑматанӗсем ҫинче ларса пычӗҫ.

А ехали мы все - у кого были билеты в первые три вагона, в остальных вагонах: кто в тамбуре, кто стоя, кто сидя на своих собственных чемоданах.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Прокопенко-ҫамрӑкки ура ҫине тӑнӑ та, куҫне чӑмӑрӗпе шӑлса типӗтсе, нимӗн хускалмасӑр тӑракан Щорса каланӑ: — Командир юлташ, мана асаттен винтовкине улӑштарса илме ирӗк пар-ха? Тен, ӑна тухат тунӑ пулмалла. Ҫав тери тӗл перет, — тенӗ.

Поднявшись, Прокопенко-внук вытер кулаками слезы и сказал, обращаясь к неподвижно стоявшему Щорсу: — Товарищ командир, дозвольте мне с дедом винтовку поменять. Может, заговорена она. Больно уж метко бьет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫамрӑксене вӑл заводран ан кайӑр, ӑна хӑвӑрӑн куҫусене сыхланӑ пек сыхлӑр, чакнӑ чухне нимӗҫсем оборудование илсе кайма тӑраҫҫӗ пулсан, ӑна сыхлама пурне те ура ҫине тӑратӑр, тесе хыттӑн каласа янӑ.

Он строго наказал парням никуда не уходить со своего завода, беречь его, как зеницу ока, а в случае, если немцы при эвакуации вздумают вывезти оборудование, поднять всех на защиту завода.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан вӗсем богунецсем умӗнчен стройпа иртнӗ, богунецсем ҫӗре чӗтретсе «Ура!» кӑшкӑрнӑ.

Потом они строем прошли перед богунцами, и богунцы кричали потрясающе: «Ура!»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Богунецсем «ура» кӑшкӑрни нимӗҫ гарнизонӗ тӑракан Робчик ялӗнче те илтӗннӗ пулмалла.

«Ура» богунцев, наверно, было слышно даже в селе Робчик, где стоял немецкий гарнизон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗр нимӗҫ салтакӗ ҫав тери пӑлханнӑ пирки винтовкине ҫӗре пӑрахнӑ та богунецсемпе пӗрле «ура» кӑшкӑрса янӑ.

Один немец был так потрясен, что бросил винтовку на землю и тоже закричал «ура».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Революциллӗ нимӗҫ салтакӗсене хисеплесе «ура» кӑшкӑрӑр!

— Грянем «ура» в честь революционных немецких солдат!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорса курсан, вӑл ура ҫине сиксе тӑнӑ та тӳрленнӗ.

Увидев Щорса, он вскочил, вытянулся.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ура ҫине тӑнӑ.

Щорс встал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней