Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иртнӗ икӗ эрне хушшинче хула питӗ нумай улшӑннӑ.

За прошедшие две недели город резко изменился.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Иртнӗ эрнере эпӗ Шурочка Базыкина урлӑ шифрланӑ ҫыру илтӗм.

На прошлой неделе я через Шурочку Базыкину получил шифрованную записку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Егоров тахҫанах хӗрӗх ҫултан иртнӗ пулин те ӑна пурте ҫамрӑк шутланӑ, мӗншӗн тесен вӑл пур енчен те ҫамрӑк пек курӑннӑ, хӗрлӗ пысӑк сухалӗ те ӑна ватӑлтарман, илемлетнӗ ҫеҫ.

И хотя Егорову давно перевалило уже за сорок, но все считали его молодым, так как все в нем было молодо и даже большая, ярко-рыжая борода не старила, а только украшала его.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Акӑлчан чӗлхисӗр пӗр кун та ан иртнӗ пултӑр», ҫапла каларӗ ӑна Абросимов адвокат.

«Ни одного дня без английского», — таково было требование.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мана иртнӗ вӑрҫӑ аса килет, — терӗ Павлин, вӗсем трап тӑрӑх ҫыран хӗррине анса, Чамовская еннелле ҫуранах утса кайнӑ чухне.

— Мне вспоминается прошлая война, — говорил Павлин, когда они с Фроловым спустились по трапу на берег и пешком направились в Чамовскую.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑнпа пӗр вӑхӑтрах тӗрлӗрен «союзлӑ» державӑсен дипломати представителӗсем патӗнче канашлусем пулса иртнӗ, ҫак канашлусенче Российӑн шалти лару-тӑрӑвне ҫивӗчлетмелли, ҫапла вара Совет влаҫӗ хӑйӗн тӑшманӗсене, уйрӑммӑн илсен, акӑлчансемпе французсене хирӗҫ кӗрешессине вӑйсӑрлатмалли мероприятисене пӑхса тухнӑ.

Одновременно с этим происходили совещания у дипломатических представителей различных «союзных» держав относительно мероприятий, которые могли бы обострить внутреннее положение России и ослабить тем самым борьбу Советской власти с ее противниками и, в частности, с англо-французами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Питмэн Вага вӑрринче иртнӗ кунсенче кӑна «Опыт» ятлӑ пассажирски пысӑк пӑрахута ҫӗнӗрен хӗҫпӑшаллантарни ҫинчен каласа пачӗ.

Питмэн сообщил, что в устье Ваги на днях был перевооружен большой пассажирский пароход «Опыт».

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унта тӑшманӑн патрулӗсемпе хаяр ҫапӑҫусем те пулса иртнӗ, Мелосеев кулак та тухса тарнӑ тата ытти ӗҫсем те нумай пулкаланӑ.

Тут были и жаркие схватки с неприятельскими патрулями и бегство кулака Мелосеева и многое другое.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑмӑлӗ тулни те, лӑпланни те, тӑрӑшни те, саванни те, кӗтни те — унӑн питӗнче пурте палӑрчӗҫ, пӗлӗтсем тӳпере унӑн кӑвак тӗсне пӑсса мар, ӑна палӑртса кулнӑ пек, унӑн сӑн-питӗнче шуса иртнӗ.

И удовлетворенность, и успокоение, и забота, и радость, и ожидание — все было в ее лице, все скользило в чертах, как скользят облака по небу, не нарушая, а подчеркивая его синеву.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Иртнӗ вӑхӑтри йывӑрлӑхсем ӑна, аслӑ класра вӗренекеншӗн хӑй темиҫе ҫул задачӑсем кулӑшла ҫӑмӑл туйӑннӑ пек, кулӑшла ҫӑмӑл та ҫӗнсе илмелле туйӑннӑ.

Трудности прошлого теперь казались ему до смешного легки и преодолимы, как ученику старших классов до смешного легкими кажутся те задачи, над которыми он немало попотел несколько лет назад.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗтӗм инкек иртнӗ тесе шутланӑччӗ, тулла инкек килсе ҫитрӗ!

Льну ничего не сделается, а с пшеницей беда!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Манпа комсомолецсем е Петрпа Ефросинья хушшинче пулса иртнӗ пек хире-хирӗҫлӗхсем коммунизм чухне те пулма пултараҫҫӗ вӗт!

«А ведь такое противоречие, как у меня с комсомольцами или как у Петра с Ефросиньей, и при коммунизме возможно!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тахҫан иртнӗ хӗллехи ире, хӑй, ҫул юппинчен юпаран пуҫласа хыр патне ҫитиччен хунарпа ҫӳресе, кая юлнӑ колхозниксене кӗтнине тата сехет ҫине тунсӑхлӑн пӑхнине аса илет.

Ему вспомнилось то давнее зимнее утро, когда он с фонарем ходил у развилины дорог от столба к сосне, ожидая запоздавших колхозников, и с тоской смотрел на часы.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Иртнӗ ҫулта кӗлте ҫыхнӑ ҫӗрте тунӑ рекордсем ӑна халӗ питех те кулӑшла туйӑнчӗҫ, тырӑ пухас ҫӗрте хӑй пӗлтӗр тунӑ ҫитӗнӳсене, хӑй ун чухне хумханнине питех те пӗчӗк вырӑна хучӗ вӑл халӗ.

Какими смехотворными казались ей теперь ее собственные прошлогодние рекорды по скоростной вязке снопов, какими ничтожными считала она и свои прошлогодние успехи по уборке, и свои прошедшие волнения!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ача амӑшӗ юратни-шеллени мар, упӑшкине тахҫан хӗр чухнехи пек тӗлӗнсе те телейлӗн юратни, мухтавлӑ юрату нумай ҫул иртнӗ хыҫҫӑн тепӗр хут килчӗ Дуня патне.

И уже не материнская любовь-жалость, а давняя девичья, удивленно-счастливая любовь к мужу, любовь-гордость, снова через многие годы возвращалась к Дуне.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлашки уйӑх хушшинче Валентина район тӑрӑх нумай ҫӳрени иртнӗ ҫулсенче курнисене районӑн паянхипе ыранхи кунӗсем ҫинчен каласа панипе ҫирӗплетнӗ.

Многочисленные разъезды по району, которые Валентина делала за последний месяц, завершили впечатления прошлых лет рассказами о сегодняшнем и завтрашнем днях района.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чи малтанах вӑл МТС иртнӗ талӑксенче ӗҫлени ҫинчен диспетчер ирхине ултӑ сехет тӗлне туса хатӗрлекен сводкӑна пӑхса тухма диспетчерскине кайрӗ.

Прежде всего она прошла в диспетчерскую, чтобы посмотреть сводку по работе МТС за минувшие сутки, которую к шести утра составлял диспетчер.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӳрнесем тырӑ пӗрчисене хыпашланӑ вӑхӑтра, ӑс-пуҫра иртнӗ ҫулӑн ҫумӑрлӑ та сап-сар хӗвелле, пӑшӑрхануллӑ та савӑнӑҫлӑ кунӗсем аса килчӗҫ.

Пока пальцы перебирали зерна, память перебирала дни — дождливые и солнечные, тревожные и радостные дни прошлого года.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, паллах, вӑхӑт иртнӗ майӑн тӑна кӗрет, анчах пирӗн кӗтме вӑхӑт ҫук: март пӗтсе килет, кӗҫ-вӗҫ ҫураки ҫывхарать.

Он, конечно, одумается со временем, да ведь нам ждать-то некогда: март на исходе, посевная на носу.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ, хирӗҫсе-тавлашса калаҫас хӑват иртнӗ ӗнтӗ, тӗппипех те тулли ҫӗнтерӳ тунӑ хыҫҫӑн, Валентинӑн ун патне пырас, ӑна валли лайӑх та туслӑ сӑмахсем тупас, унӑн кӑмӑлне ҫӗклес, ӑна хӑйӗн йӑнӑшне ӑнланса илме пулӑшас килчӗ.

Теперь, когда прошел полемический азарт, когда победа была безоговорочной и полной, Валентине захотелось подойти к нему, найти для него хорошие, дружеские слова, ободрить его, помочь ему разобраться в своей ошибке.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней