Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланмалла (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Аван, — куҫӗсене хӗр ача ҫинчен куҫармасӑр ӑнланмалла мар калаҫӑвне тӑсрӗ мучи; куҫӗсенче ырӑ кӑмӑла пӗлтерекен ӑшӑ кулӑ йӑлтӑртатать.

— Хорошо, — продолжал непонятную речь старик, не сводя глаз, в глубине которых поблескивала усмешка дружелюбного расположения духа.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл кӑшкӑрашнӑ тӑк, Меннерс инкекӗшӗн хӗпӗртенине хӑлаҫлана-хӑлаҫлана е тӗлсӗррӗн кускала-кускала, е Меннерс шанчӑка ҫухатнӑшӑн савӑннине мӗнле те пулин урӑх майпа кӑтартнӑ пулсан — пулӑҫсем ӑна ӑнланатчӗҫ-тӗр, анчах вӑл хӑйне вӗсенешкел мар, пачах урӑхла тытнӑ, — тӗлӗнтермеллех ӑнланмалла мар тытнӑ та — ҫакӑнпа хӑйне ыттисенчен пысӑкрах пек кӑтартнӑ; пӗр сӑмахпа — каҫармалла мар ӗҫ тунӑ.

Если бы он кричал, выражая жестами или суетливостью злорадства, или еще чем иным свое торжество при виде отчаяния Меннерса, рыбаки поняли бы его, но он поступил иначе, чем поступали они — поступил внушительно, непонятно и этим поставил себя выше других, словом, сделал то, чего не прощают.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Лонгрен чӑтса ирттернӗ йывӑр кӳренӗве асра тытса пурӑнма, вӑл Меришӗн пурнӑҫӗ вӗҫленичченех шутсӑр хытӑ куляннӑ пек кулянма вӗсенчен сахалӑшӗ мехел ҫитерейни пирки каласа тӑмӑпӑр, — ҫавӑнпах-тӑр Лонгрен нимӗн шарламасӑр тӑни вӗсемшӗн ӑнланмалла мар, ирсӗр туйӑнчӗ, вӗсене ҫав тери тӗлӗнтерчӗ.

Не говоря уже о том, что редкий из них способен был помнить оскорбление и более тяжкое, чем перенесенное Лонгреном, и горевать так сильно, как горевал он до конца жизни о Мери, — им было отвратительно, непонятно, поражало их, что Лонгрен молчал.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ассольпе Грэй юратӑвӗнче, ҫын телей пур пӗрех килессе ҫирӗп шаннинче, хайлавӑн тӗп шухӑшӗнче — «тӗлӗнтермӗш текенскерсене хамӑрӑн алӑпа тумалла» (Грэй) — ӑнланмалла ӗнтӗ, системӑна аркатаканни нимӗн те тупаймӑн.

В любви Ассоли и Грэя, в уверенности человека в том, что счастье все равно придет, в главной мысли произведения — «делать своими руками чудеса» (Грэй) — понятно, что не найдешь ничего разрушающего систему.

Грин ҫӗр-шывне хапӑл тусамӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 5–7 с.

Ку платформа уҫӑмлӑ, ӑнланмалла пулнипе тата предпринимательсем валли палӑртнӑ ҫирӗп йӗркепе пурнӑҫламалли требованисене уҫӑмлӑн сӑлтавланипе палӑрса тӑрать, эппин, бизнес тӗрӗслевпе надзор ӗҫ-хӗлне кирлӗ пек йышӑнассине тивӗҫтерет.

которая обеспечивает прозрачность, понятность и обоснованность обязательных требований для предпринимателей и, как следствие, формирует среду доверия бизнеса к контролирующим органам.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ял хуҫалӑхне пулӑшу памалли мерӑсене пурнӑҫланӑ май, пирӗн ҫакна лайӑх ӑнланмалла, отрасле аталантарса эпир ялти пурнӑҫ пахалӑхне ӳстермелли тата яла аталантармалли тӗп майсен никӗсне хыватпӑр.

Реализуя меры поддержки отрасли сельского хозяйства, мы с вами должны ясно понимать, что, развивая отрасль, мы создаем фундаментальные основы и условия для повышения качества жизни на селе и развития села.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Кашни ыйту ҫине хурав тупмалла, пурне те пӗлмелле, ӑнланмалла ун.

Помоги переводом

Юрий // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Кӗҫ ӑшра темӗнле ӑнланмалла мар япала пулса иртнине туйрӗ.

Чувствовалось, что в душе происходит что-то непонятное.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Халӗ йӑлтах ӑнланмалла.

Теперь все встает на свои места.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Эс пӗчӗк ача мар, ӑнланмалла пулнӑ.

Ты не маленькая уже, должна понимать.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тепӗр тесен вӗсене те ӑнланмалла пек.

Впрочем, их тоже можно понять.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӑл чӗрене витмелле тата ӑнланмалла калать.

Говорил он убедительно и понятно.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Йӑлтах ӑнланмалла, — терӗ Ворошилов.

— Все понятно, — сказал Ворошилов.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта янӑ ҫар специалисчӗсем (сапожниксем темелле вӗсене) ӑнланмалла та мар сӳрӗккӗн, пӗр тӑрӑшмасӑр ӗҫлеҫҫӗ.

Назначенные сюда военные специалисты (сапожники) работают с непонятной вялостью и халатностью.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Апла, — терӗ Кудров, мӗнле ӑнланмалла та мӗнле йышӑнмалла-ха ку назначение тесе пӗр минута яхӑн шухӑшлакаласа илнӗ хыҫҫӑн.

— Так, — сказал Кудров, с минуту раздумывая, как это назначение понять и принять.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑнланмалла калатӑп-и эпӗ?

Понятно я говорю?

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмахӗсем унӑн просто та кӗске, пурте ӑнланмалла; ӑшчикӗ хумханнипе унӑн карчӑксенни пекех тути хӗррисем пӗркеленеҫҫӗ.

Слова ее были просты и коротки, от волнения у нее морщился по-старушечьи рот.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах Ерман йӑнӑшрӗ: вӑл ҫиленсе кайрӗ; ҫак шиклӗхлӗ кунсемпе ҫывӑрмасӑр ирттернӗ каҫсенче хӑйӗн чӗринче мӗн пухӑнса капланнине вӑл йӑлтах халӑха ӑнланмалла мар хаярлӑхпа кӑларса тӑкрӗ.

Ерман допустил ошибку: он рассердился, все, что накипело в нем за эти тревожные дни и бессонные ночи, вылилось в непонятной для толпы ненависти.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

..» тенине уҫҫӑнах ӑнланмалла.

..», но понятно.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Санӑн тактикуна ҫапла ӑнланмалла пулӗ?

Так надо понять твою тактику?

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней