Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыпӑнса (тĕпĕ: хыпӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ой, Саввушка, кӗнӗшӗн тавах, ывӑлӑм! — хыпӑнса ӳкрӗ Ниловна, вырӑн ҫинчен анса.

— Ой, Саввушка, спасибо, сынок, что зашел! — всполошилась Ниловна, слезая с кровати.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Листницкий хӑйӗн сӑмахӗсем ҫитес ҫӗре ҫитмессе тата ӗнтӗ Атарщиков халь хӑйӗн чун-чӗрин вӑрттӑн ҫӑрине тӑнчах питӗрсе лартасса сиснӗ ҫӗртех хыпӑнса каларӗ.

Листницкий говорил, подсознательно чувствуя, что слова его не доходят до цели и что Атарщиков сейчас закроет перед ним створки своей душевной раковины.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Акӑ тата, хӗвел ҫаврӑнӑш чечеке ларать те, пӗтӗм Донӗпе ҫумӑрпа исленнӗ виноград тӗмӗсен шӑрши сарӑлать, — мӗн тери тӗмсӗлсе, хыпӑнса юратмастӑп-ши эп ӑна…

И вот еще, когда цветет подсолнух и над Доном пахнет смоченными дождем виноградниками, — так глубоко и больно люблю…

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вун улттӑмӗш ҫулхи кӗркунне ӑна вахмистра ҫити хӑпартрӗҫ, сотня командирӗ умӗнче йӑпӑлтатнине пула, икӗ хӗрес туянчӗ, ҫырӑвӗсенче халӗ хӑй офицерсен шкулне вӗренме каясшӑн хыпӑнса ҫӳрени ҫинчен пӗлтеркелет.

Получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьется над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах эсир ялан хыпӑнса ӳксе асӑнакан казачество тахҫанах ҫук ӗнтӗ…

Но того казачества, о котором вы постоянно печалитесь, давно нет…

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хыпӑнса ӳксе каларӑн, мана ҫак питӗ килӗшрӗ…

Говорили вы взволнованно, и это меня очень обрадовало…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗрача хыпӑнса ӳксех ун патнелле куҫӗсене вылятса чупса килнине курсан, Сергей хӗпӗртерӗ.

И Сергей был рад, когда дежурная снова подбежала к нему, блестя взволнованными глазами.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпӗ пӗр япалана ӑнланса ҫитерейместӗп, эсир ҫавӑн пек ансат… теорие — хурлӑх та ҫук, хыпӑнса ӳкмелли те ҫук текен теорие ӑҫтан тупнӑ.

— А вот одного не пойму; где это вы взяли такую выгодную теорию — ни печалей, ни беспокойств.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Служащисем хыпӑнса ӳкнӗ.

Служащие были взволнованны.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тимофей Ильич! — хыпӑнса ӳкрӗ Ҫемен.

— Тимофей Ильич! — заволновался Семен.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Водокачка тӳрлетес тетӗн-им? — хыпӑнса ыйтрӗ Параська.

— Водокачку будешь поправлять? — поинтересовалась Параська.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хыпӑнса ӳкнӗ, кӗрен питлӗ Анфиса вӗри тутисемпе пиччӗшне хырман питҫӑмартинчен хытӑ чуптурӗ.

Взволнованная, раскрасневшаяся Анфиса обнимала брата, прижималась горячими губами к его небритой щеке.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫар приставӗ ӑмӑрланса хыпӑнса ӳкнӗ.

Военный пристав хмур и озабочен.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, чӳрече витӗрех ашшӗне палласа илсе, нимӗн тума аптраса хыпӑнса ӳкрӗ.

Григорий растерялся, увидев в окно отца.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич, Наталйӑн шывланса кайнӑ куҫӗнчен пӑхрӗ те, нимӗн тӑва пӗлми хыпӑнса ӳкрӗ.

Пантелей Прокофьевич растерянно засуетился, глянув в глаза Натальи, налитые слезами.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн питҫӑмартийӗсем сиккеленинчен вӑл темӗн пирки тарӑхсах хыпӑнса ӳкни палӑрать.

Порожние сумки ее блеклых щек смяла тревога.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кала! — хыпӑнса ӳкрӗ Мирон Григорьевич.

Говори! — встревожился Мирон Григорьевич.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хыпӑнса ӳкнӗ пек сурчӑкне ҫӑтрӗ:

Она, судорожно глотнув, шепнула:

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн пуҫӗнче лайӑхрах туй ирттерме хатӗрленесси кӑна капланса ларчӗ, пур ӗҫе те хыпӑнса ӳксе тӑва пуҫларӗ, анчах унӑн ӗҫӗсем ӗлӗкхи пек йӗркеллӗ пулса пымаҫҫӗ.

В голове ее громоздились одни только приготовления к свадьбе, и заметно было, что она во всех делах суетилась гораздо более, нежели прежде, хотя, впрочем, эти дела более шли хуже, нежели лучше.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Придворнӑйсенчен хӑшпӗрисем хыпӑнса ӳкрӗҫ, запорожецсене тӗккелеме пуҫларӗҫ.

Некоторые из придворных засуетились и толкали запорожцев.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней