Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улӑштарма (тĕпĕ: улӑштар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эп ӑна амӑшӗпе йӑмӑкне ҫав хваттере хӑварса, «Николая» качча кайнӑ пек тума, хушамата улӑштарма, унтан урӑх хваттере куҫма хушрӑм.

Я предложил ей оставить мать и сестру в этой квартире, устроить фиктивный брак с «Николаем», переменить фамилию и переселиться в другое место.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Йӗнерӗсене пирӗн улӑштарма юрамасть: сирӗнни маншӑн ытла пысӑк пулать.

— Седлами нельзя нам обменяться: ваше будет слишком велико для меня.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сеньор, эсир чӑнах калатӑр пулсан, — тенӗ татах Исидора, — улӑштарма эпӗ пӗртте хирӗҫ мар.

— Если это не шутка, сеньор, — все еще сомневалась Исидора, — то пожалуйста, я не возражаю против мены.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ыратнипе кукӑрӑлса илнине эпӗ куртӑм та ҫапла шухӑшларӑм: «Ҫавӑн тирӗ ҫинче шӑтӑк пулса юлман пулсан, эпӗ унпа хамӑн тире улӑштарма хатӗр» терӗм.

Я видел, как его передернуло от боли, и подумал при этом: «Если только в этой шкуре не пробито дыры, то я готов поменяться с ним своей».

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрманта, юнлӑ вырӑнтан пӗр чӗрӗк мильӑра, ҫӗр ҫинче пӗр ҫын — пит илемлӗ яш ача тӑсӑлса выртнӑ; ун сӑн-сӑпатне вилӗм те улӑштарма пултарайман.

В лесу на расстоянии четверти мили от лужи крови, известной уже читателю, лежал на земле человек — юноша с прекрасным лицом, не искаженным смертью.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫу сутакан калать: «Ҫук, вӑл калани тӗрес мар. Аш сутакан ман пата ҫу илме пычӗ. Эпӗ унӑн кӑкшӑмне ҫу тултартӑм та, вӑл мана пӗр ылтӑн укҫа улӑштарма хушрӗ. Эпӗ улӑштарас тесе укҫана сӗтел ҫине кӑларса хутӑм. Вӑл укҫана ярса илчӗ те тарма тытӑнчӗ. Эпӗ ӑна аллинчен ярса тытса кунта илсе килтӗм», — тет.

А масленник сказал: «Это неправда. Мясник пришел ко мне покупать масло. Когда я налил ему полный кувшин, он просил меня разменять ему золотой. Я достал деньги и положил их на лавку, а он взял их и хотел бежать. Я поймал его за руку и привел сюда».

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Дик кимме чарма та, ун ҫулне улӑштарма та пултараймарӗ, мӗншӗн тесен ку вырӑнта сӑвайсем юханшыва тӑвӑрлатрӗҫ, вара вӑл пысӑк хӑвӑртлӑхпа юхрӗ.

Ни остановить пирогу, ни изменить направление ее движения Дик Сэнд не мог, тем более что сваи стеснили в этом месте реку и она неслась тут с необычайной стремительностью.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негоро каланине йышӑнмалли ҫеҫ юлчӗ, анчах ӑна, ӗҫ тӗрӗс-тӗкел пултӑр тесен, улӑштарма тӑрӑшмалла.

Осталось только принять предложение Негоро, но постараться изменить его так, чтобы обеспечить благополучный исход дела.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Обществӑлла строя улӑштарма май пур ҫеҫ мар, ӑна епле пулсан та улӑштармаллах иккенне эпӗ ӑнлантӑм.

Я понял, что изменение общественного строя не только возможно, но даже неизбежно…

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл Ньянгвепе Танганыша енне йӳн пусма-тавара слон шӑммипе, чурасемпе улӑштарма караван кӑларса ярасшӑн.

Он намерен снарядить караван в сторону Ньянгве и Танганьики, чтобы обменять дешевые ткани на слоновую кость и рабов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тыткӑнри тӑванӗсене укҫалла хӑтарайман пуян мусульмансем вӗсене Африкӑран тытса килнӗ негрсемпе улӑштарма сӗннӗ.

Не получив возможности выкупить пленных родственников, богатые мусульмане предложили обменять их на большее количество африканских негров, которых было очень легко добыть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Каҫчен тӑрӑр манпа пӗрле штурвал умӗнче, эпӗ ывӑннипе йӑванса кайсан, эсир паянах темиҫе сехетлӗхе мана улӑштарма пултаратӑр.

 — Постойте до вечера со мной у штурвала, и если я свалюсь от усталости, вы сегодня же с успехом замените меня на несколько часов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсӗ, паллах, ӑнланатӑн ӗнтӗ, Дик, кунта пулса иртнӗ хыҫҫӑн пирӗн малтанхи шухӑша улӑштарма юрать ҫеҫ мар, улӑштарасах та пулать.

— Но ты, конечно, понимаешь, Дик, что после случившегося можно и даже нужно изменить наши первоначальные намерения?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унсӑр пуҫне тата «Пилигрим» ҫинче Дик ҫеҫ капитана улӑштарма пултарать.

Да, кроме того, лишь один Дик может заменить капитана на «Пилигриме».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Курсантсен час-часах шкулта вӗренсе ларнӑ хушӑрах, тревога панӑ тӑрӑх, вӗренӳ патронӗсене боевой патронсемпе улӑштарма тивнӗ.

Нередко курсантам приходилось выходить по тревоге из-за школьных парт, менять учебные патроны на боевые.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Чӑнах та, Николай, улӑштарма вӑхӑт ҫитнӗ, — тенӗ темиҫен пӗр харӑс.

Несколько голосов сразу подхватило: — Да, Николай, пора переменить.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Сирӗн упӑшкун, Фаня юлташ, чавсисем ҫӗтӗле пуҫланӑ, костюмне улӑштарма та вӑхӑт ҫитнӗ пулмалла, — тенӗ сасартӑк Тысленко.

— А у вашего муженька, товарищ Фаня, локти-то протерлись, — заявил вдруг Тысленко, — пора бы костюмчик переменить.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хулне ҫыхнӑ хыҫҫӑн, вӑл калла пынӑ та цепь тӑрӑх, Новозыбковран пире улӑштарма урӑх отрядсем килличчен позицие тытса тӑмалла, тесе приказ панӑ.

После перевязки он вернулся и передал по цепи, что надо держаться до тех пор, пока из Новозыбкова не подойдут на смену другие отряды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах Коляна улӑштарма май килмен.

Колю переломить не удалось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юр ҫӗкленчӗ, ҫил хӑйӗн ҫулне икӗ хут улӑштарма та ӗлкӗрчӗ.

Он поднимал снег с земли и уже дважды менял направление.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней