Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхӑнса (тĕпĕ: пӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Техаса куҫса килсен ҫеҫ ҫавӑн пек пӑхӑнса тӑни плантаторшӑн хӗнтерех туйӑнма пуҫланӑ.

Только после переезда в Техас эта зависимость стала тяготить плантатора.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Укҫа тӗлӗшӗнчен вӑл хӑй аппӑшӗн ывӑлне пӑхӑнса тӑнине пӗлекенсем унта пит сахал пулнӑ.

Денежная зависимость от племянника мало кому там была известна.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах эсир пӗлетӗр вӗт: пирӗн республикӑра ҫар влаҫӗсем яланах граждански влаҫсене пӑхӑнса тӑраҫҫӗ; ҫӗршывра военнӑй положени туса хунӑ вӑхӑт ҫеҫ ку шута кӗмест.

Но ведь вы знаете, что в нашей республике военные власти всегда подчиняются гражданским, за исключением тех случаев, когда страна объявляется на военном положении.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнпа дон Сильвио Мартинеца пӑхӑнса тӑракансем пурте Исидорӑна ӑраснах хисепленинчен ним тӗлӗнмелли те ҫук — ӑна пулас хуҫа пек хисепленӗ.

Неудивительно поэтому, что она пользовалась уважением среди всей челяди дона Сильвио Мартинеца — на нее смотрели как на будущую хозяйку.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тутарсем: «Эпир Сибирь патши Кучума пӑхӑнса пурӑнатпӑр», — тенӗ.

Татары говорят, что они Сибирского царства и царь их Кучум.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ермак тӑлмачӑ урлӑ тутарсенчен: «Эсир мӗнле халӑх, кама пӑхӑнса пурӑнатӑр?» — тесе ыйтнӑ.

Стал Ермак через переводчиков спрашивать татар: какие они люди и под чьей рукой живут?

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӗлӗк Кучум вырӑс патшине пӑхӑнса тӑнӑ, пурӑнсан-пурӑнсан вӑл вырӑс патшине хирӗҫ тӑра пуҫланӑ, Строгоновсен хулисене ҫӗмӗрсе пӗтерӗп тесе юнанӑ.

Кучум в прежнее время покорился царю русскому, а потом стал бунтовать и грозил разорить Строгановские городки.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Майора пӑхӑнса тӑманнисем те вӑл каланине ним сӑмах чӗнмесӗр итленӗ.

Требование майора было беспрекословно выполнено даже теми, кто не находился в непосредственном подчинении ему.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чипер ҫӳремелли правилӑсене пӑхӑнса, хирӗҫ пулсан икӗ хӗрӗ те пӗр-пӗрин ҫине вӑрт ҫеҫ пӑхса илчӗҫ.

Обе девушки, следуя правилам приличия, при встрече обменялись лишь беглым взглядом.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта, сэр, ҫар форчӗ — вӑл ҫар уставне пӑхӑнса тӑрать, тата сирӗнпе калаҫакан ҫыннӑн аллине ҫав фортӑн командованине панӑ.

Здесь, сэр, военный форт — он подчинен военному уставу, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ушкӑнри ҫынсем пурте кирлӗ пек форма тӑхӑннӑ сержанта пӑхӑнса, вӑл мӗн тума хушнисене тума тӑрӑшнӑ.

Роль руководителя этой кучки людей исполнял сержант, одетый в соответствующую форму.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангерӑн сӑмахӗсем пӗрмаях ун хӑлхисенче янӑраса тӑнӑ: «Хӑйне эсир йӑвашлатнӑ тесе шутлӗ вӑл, вара яланах эсир мӗн хушнине пӑхӑнса тӑрӗ».

Слова мустангера все время звучали у нее в ушах, эхом отдаваясь в сердце: «Она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого будет покорна вашей воле».

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ҫавна тӑватӑр пулсан, хӑйне эсир йӑвашлатнӑ тесе шутлӗ вӑл, вара яланах эсир мӗн хушнине пӑхӑнса тӑрӗ.

Если вы это сделаете, она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого будет покорна вашей воле.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл яланах пулакан истори — пурте укҫа тӗлӗшӗпе пӑхӑнса тӑрасси ҫинче тытӑнса тӑрать.

Это обычная история — все построено на денежной зависимости.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дик Сэндӑн малашнехи ӗҫӗ-хӗлӗ ҫак тӗллеве пӑхӑнса тӑмалла.

Все дальнейшие планы Дика Сэнда обязательно должны были учитывать эту цель.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Россия университетне ура ярса пусакан кашни ҫын сӑпатсӑр, чӗлхесӗр пулмалла, шухӑшлама пӗлмелле мар, пур енӗпе те пӑхӑнса тӑтӑр.

Царизму нужно, чтобы каждое существо, переступая порог российского университета, было безлико, безъязыко, бездумно.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ку вӑл Португалие пӑхӑнса тӑракан колонин тӗн хули — Сан-Паулу-ди-Луанда тата Бенгела.

Это Бенгела и Сан-Паулу-ди-Луанда, столица колонии, принадлежащей Португалии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑрушӑ ҫил кассине пӑхӑнса, вӑл хумсем ҫийӗн чупать, анчах кӑшкарӗ ҫирӗп пулнипе, кирек мӗнле тӑвӑла та чӑтма пултарать.

Он уступает страшным порывам ветра и, если только его конструкция прочна, может вынести любое неистовство бури.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» ҫинче Халл капитана, чаплӑ моряка, кӑнтӑр флотилири сӑнӑ ӑста ывӑтакансенчен пӗрне, пилӗк матроспа пӗр кӗҫӗн матросран тӑракан экипаж пӑхӑнса тӑрать.

На «Пилигриме» под началом капитана Гуля, прекрасного моряка и одного из лучших гарпунщиков южной флотилии, находилось пять опытных матросов и один новичок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эсир яланах ыттисенчен принциплӑ пулнипе тата саккуна ҫирӗп пӑхӑнса тӑнипе уйрӑлса тӑнӑ та, тӑратӑр та.

Отличительной чертой работников этой профессии всегда были и остаются беспристрастность, принципиальность, четкое следование духу и букве Закона.

Юрист кунӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/03/glava- ... aet-s-dnem

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней