Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куратӑн (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрманти лӑпкӑ выртакан кӳлӗри шыв ҫине пӑхсан, унта куҫкӗски ҫинчи пекех куратӑн: Травкӑшӑн Энтип пичче мӗнле пысӑк, ҫавӑн пекех пысӑк та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын сан хулпуҫҫийӗ урлӑ пӗшкӗнсе ҫаплах шыв ҫине куҫкӗски ҫине пӑхнӑ пек пӑхать.

Бывает, наклонишься в лесу к тихой заводи ручья и там, как в зеркале, увидишь: весь-то, весь человек, большой, прекрасный, как для Травки Антипыч, из-за твоей спины наклонился и тоже смотрится в заводь, как в зеркало.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Курӑка майӗпен сиретӗн те тӗксем куратӑн

Раздвинешь осторожно траву, заметишь перышки…

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

— Ав тӑрать, — чӗвӗлтетрӗ тепри, — куратӑн пулӗ?

— Вон стоит, — пискнула другая, — видишь?

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Куратӑн вӗт, атте-аннесем мӗнле манӑн?

— Ты видишь, какие у меня родители.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Куратӑн, вӑл хӑйне менле шӑнтса лартнӑ! — тавӑрчӗ Базаров, вара кӑштах чӗнмӗсӗр пычӗ те, ҫакӑн пек хушса хучӗ: — герцогиня, пуян херарӑм.

Вишь, как она себя заморозила! — возразил Базаров и, помолчав немного, прибавил: — Герцогиня, владетельная особа.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Куратӑн, ҫанталӑк кунта мӗнле пулса кайрӗ, а эпир вӗҫтерӗпӗр, хула курӑпӑр.

Вишь, какая сделалась здесь погода; а мы прокатимся, город посмотрим.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Куратӑн, — мӑкӑртатать вӑл шӑл витӗр, — илтетӗр-и? илтетӗр-и?

«Вишь, — бормотал он сквозь зубы, — слышите? слышите?»

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Килеччӗ те — куратӑн, мӗнле аслатиллӗ ҫумӑр…

— Домой, да видишь, какая гроза…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Портрета хӑй ыйтнипе пултӑра панӑ хыҫҫӑн кӑна ман ӗнсе ҫинчен сасартӑк чул ишӗлсе аннӑ пек пулчӗ: хӑвах куратӑн, халь сасартӑк хавасланса кайрӑм.

И только с тех пор как отдал портрет племяннику, который напросился на него, почувствовал, что с меня вдруг будто какой-то камень свалился с плеч: вдруг почувствовал себя веселым, как видишь.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Петербург евӗрлех тӗксӗм те шуранка хӗрсем пуҫтарӑннӑ-и, чей ӗҫмелли сӗтелпе фортепиано ларать-и, килте ташлама шут тытнӑ-и — ырӑ кӑмӑллӑ сар хӗрпе унӑн хура фрак тӑхӑннӑ шӑллӗ е пӗлӗшӗ хушшинче лампа ҫутипе йӑлтӑртатакан эполетлӑ офицера куратӑн.

Несколько бледных, совершенно бесцветных, как Петербург, дочерей, из которых иные перезрели, чайный столик, фортепиано, домашние танцы — всё это бывает нераздельно с светлым эполетом, который блещет при лампе, между благонравной блондинкой и черным фраком братца или домашнего знакомого.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсем пӳлӗмре курӑнакан мӗнпур япалана ӳкереҫҫӗ, пӳлӗмӗ вара пӗтӗмпех художнике кирлӗ ӑпӑр-тапӑрпа тулса ларнӑ; унта нумай вӑхӑт выртнипе тата тусан ларнипе кофе тӗслӗ пулнӑ гипс ал-урасене, хуҫӑлса пӗтнӗ станоксене, ӳпӗнтерсе пӑрахнӑ палитрӑна куратӑн, унтах юлташӗ гитарӑпа выляса ларать, стенисене сӑрӑпа сӑрласа пӗтернӗ, уҫса пӑрахнӑ чӳречерен тӗксӗм тӗслӗ Нева шывӗпе ун ҫинчи хӗрлӗ кӗпеллӗ мӗскӗн пулӑҫӑсем курӑнаҫҫӗ.

Он рисует перспективу своей комнаты, в которой является всякий художественный вздор: гипсовые руки и ноги, сделавшиеся кофейными от времени и пыли, изломанные живописные станки, опрокинутая палитра, приятель, играющий на гитаре, стены, запачканные красками, с растворенным окном, сквозь которое мелькает бледная Нева и бедные рыбаки в красных рубашках.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӗрлӗ мӑйӑхлӑ офицер Аришка аллинчен бутылкӑна туртса илчӗ, анчах гитара тытса ларакан офицер, Зюсмильх пит-куҫӗнчен тӗлӗнсе пӑхаканскер: — Ан тив. Ӗҫтӗрех. Куратӑн пуль — ӑсран тайӑлнӑ вӑл, — терӗ шӑппӑн.

Рыжеусый выхватил из рук Аришки бутылку, но офицер с гитарой, пораженный выражением лица Зюсмильха, тихо сказал: — Оставь. Пусть пьет. Видишь, сумасшедший.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑвах куратӑн — лашана та тӑварман-ха.

Вот видишь — и коня еще не распряг.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна куриччен малтан тункатаран та хӑраттӑм; нимӗҫе куратӑн та чӗтреве ӳкетӗн, ӑна итлесен ху улӑп пек вӑйлӑ иккенне туятӑн.

До нее пня боялся; увидишь немца — дрожишь, а слушаешь ее — и чуешь: да ведь богатырь ты!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ господасене ҫӳреме ирӗкрех пулать тенӗччӗ, акӑ ӗнтӗ, хӑвах куратӑн, мӗнле инкек: тӗпсакайне пытарса хунӑ — пӑхса ӗлкӗреймерӗм.

Господам немцам теперь просторней будет, а оно, видишь, грех какой: в подпол упрятали — недоглядел.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кунта ӗнтӗ, хӑвах куратӑн, арифметикӑра пӗрре те вӑрманти пек мар.

Тут уж, сам видишь, в арифметике, как в лесу.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

— Ӑнланатӑн-и, анне, сӑнаса пӑхатӑн та ун ҫине, вӑл ху пек пулнине куратӑн, пит-куҫӗпе-и мӗнле те пулин урӑххипе унта.

 — Понимаешь, мамка, приглядываешься к нему и замечаешь, что он на тебя похож — лицом или еще чем-нибудь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ, хӑвах куратӑн ӗнтӗ, пур-ха пирӗн ҫавӑн пек комсомол организацисем те, хӑшпӗринче, «шӑна тытасси те хаваслӑрах», — вӑл ҫиленсе кӑранташне сӗтел ҫине пӑрахрӗ.

Вот видишь, есть еще, оказывается, у нас комсомольские организации, в которых так хорошо все, что «мух ловить и то веселее», — она раздраженно бросила на стол карандаш.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата, хӑвах куратӑн акӑ, Катя хаваслӑ хӗрача.

Потом, сам видишь, — веселая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ мӗн куратӑн умӑнта ҫак самантра? — ахрӑмланса илтӗнет ак теприн сасси.

— Что ты видишь перед собой? — эхом донёсся голос другого.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней