Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килмен (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑннипе илсен, нихӑҫан та ун евӗрне килмен, — терӗ вӑл.

Да и не был похож никогда.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тен матроссене пурне те пӗр ҫын таранчченех хӑйсен вожакӗсем пире хирӗҫ тӑма ӑс парса ҫитернӗ пулӗ, анчах вӗсен ытлашши шала кӗрес килмен.

Возможно, впрочем, что и они все до одного были восстановлены против нас вожаками, но слишком далеко заходить им не хотелось.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашки хӗрес палли ҫумӗнче ҫав хӗрлӗ чернилпах, капитанӑн кукӑр-макӑрӗсен евӗрне вуҫех килмен вӗтӗ те уҫӑ саспаллисемпе ҫапла ҫырса хунӑ:

Возле этого последнего крестика теми же красными чернилами мелким, четким почерком, совсем не похожим на каракули капитана, было написано:

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн ӗҫ мӑй таранахчӗ, ҫавӑнпа та эпир хамӑрӑн кӑмӑла килмен хӑна ҫине питӗ сахал пӑхаттӑмӑр.

У нас было дела по горло, и мы уделяли очень мало внимания нашему неприятному постояльцу.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав чӑркӑш та хытӑ чӗреллӗ, кӑмӑла килмен хӗрачана хӑй пӑрахнӑ-ши вӑл?

Сам отказался от этой маленькой, твердой, неудобной девчонки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӑранипе никамӑн та ҫиес те, ӗҫес те килмен.

От страха никто не хотел ни есть, ни пить.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Хӑйӗн ун фельетониста курма кӑмӑл та пулман, ӗҫесси те килмен.

А сам не имел желания ни видеть фельетониста, ни пить…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун хӑйӗн килне, кашни утӑм янӑравлӑ звук парса тӑракан тем пысӑкӑш пушӑ ҫурта, каяс килмен, вара вӑл хура кӗркуннен салхуллӑ каҫӗпе хупланнӑ урампа уттарнӑ.

Ему не хотелось идти к себе, в огромный пустой дом, где каждый шаг его будил звучное эхо, и он пошел по улице, окутанной тоскливо-серыми сумерками поздней осени.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ҫапла ыйтрӑм: ытах та ҫавсем, сан шухӑшупа, утопи анчах пулсассӑн, пурнӑҫлама май килмен… ӗмӗтсем ҫеҫ пулсан… вара мӗн тумалла-ха?..

Я спросила: «Если всё это утопии, по-твоему, если это невозможно… мечты… то что же делать человеку…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн апат сӗтелӗ хушшине, телейлӗ виҫӗ ҫын ларакан ҫӗре, каяс килмен.

Ему не хотелось идти туда за стол, где сидят трое счастливых людей.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик лӑпкӑн, йӗрӗнӳллӗ ҫӑмӑл кулӑпа калаҫасшӑн пулнӑ, анчах кулли унӑн пичӗ ҫине килмен, пӗркеленчӗкӗсем хӗрӳллӗн сиккелесе тӑнӑ, пӗчӗк куҫӗсем уйрӑмах йӑлтӑртатнӑ.

Старик старался говорить спокойно, с пренебрежительной усмешкой, но усмешка не выходила на лице у него, морщины возбужденно вздрагивали, и глазки сверкали как-то особенно.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрӗн калас килмен, анчах ашшӗ хистенӗ, — сасси унӑн типсех, ҫиллесленсех пынӑ.

Девушке не хотелось говорить, но отец настаивал, и голос его становили всё суше и сердитей.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Та-ак ташлас килмен ҫӗртенех ташласа ярӑн, ак, хӗртнӗ ҫатма ҫинче.

Помоги переводом

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн ҫак ҫынсемпе пӗрле хулана каяс килмен.

Ему не хотелось ехать в город с этими людьми.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсем, енчен енне тайкаланса, сулӑ тӑрӑх ҫӳренӗ, вӗсем шурӑхса кайнӑ, ӗшенчӗк пулнӑ, пӗр-пӗрне темӗнле ҫыхӑнусӑр, килмен сӑмахсем каланӑ.

Люди, покачиваясь, ходили по плотам, бледные, утомленные, и говорили друг другу что-то нелепое, бессвязное.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Темӗнле ӗшенчӗклӗх ӑна шухӑшлама чӑрмантарнӑ, хӑйӗн юлташӗ ӳкӗтленине хирӗҫ тӑма унӑн кӑмӑл килмен тата, тепӗр енчен, мӗне кура хирӗҫ тӑма пултарать вӑл ун чух?

Какая-то усталость мешала ему думать, в нем не было желания сопротивляться увещаниям спутника — и чего ради сопротивлялся бы он?..

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах пӗрне те ун хӑйӗн арӑмӗ вырӑнӗнче курас килмен

Но ни одну из них он не хотел бы видеть женой своей…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Начальник, эсӗ килмен пулсан, эпир ӗмӗрне те ура ҫине тӑрас ҫукчӗ!

Если бы ты, начальник, не приехал, никогда бы нам не подняться!

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрле, ҫак калаҫусене аса илсе, Хуа Юн-си пӗр енчен тепӗр енне ҫаврӑнкаласа выртнӑ, ыйхи килмен.

А ночью, вспоминая эти разговоры, Хуа Юн-си ворочался с боку на бок и не мог заснуть.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шыв ӑсса килмен, вутӑ ҫурман, хӑнана кайнӑ!

Ни воды не принес, ни дров не наколол, в гости отправился!

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней